Is there a meaningful difference between ichidai and (edit) isshou?
Can I put whole life and lifetime as synonyms and stop getting these wrong in reviews? Or would I be missing some essential aspect of the meaning of the words and offend the great crabby alligators and dirty turtles?
(Also I just typed the Japanese above using the Google twelve-key keyboard for the first time. Woof. What an adventure)
They’re not literally interchangeable in all situations, but they do both have “lifetime” as a meaning, so if you want to go with that, then I don’t see why that would be an issue.
一生 is いっしょう btw, not いっせい
Oh, and to add to the fun, there is a word read いっせい which is a synonym of these, and it’s written 一世, but it’s not taught on WaniKani. Heh.
一生 has “a lifetime” as a valid programmed reading but NOT “lifetime”. i added that as a synonym and now all is well. again thanks for your expertise and help