よつばと! Vol 3 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

影うすい is sort of like a set expression that means that someone not stands out.

My interpretation is that Asagi means that she tends to forget about him since he lacks presence, and that’s why she’s using the present tense. Note that she uses 時々 (from time to time) - this implies that she expects to forget about him again in the future. (She’s joking, of course).

3 Likes

I’m not sure if anyone’s mentioned this on this thread yet, but does anyone know what あてる on page 64 when Yotsuba says “あー!いっちゃだめー!よつばがあてるのー!”.

4 Likes

I believe this is 当てる with the meaning of making a guess. Essentially, Yotsuba was the one who was supposed to be guessing, not Fuuka.

4 Likes

On the topic of those 線香花火, I found this video pretty interesting as well!

I have really been missing Japanese Style Originator, and this video kind of scratched that itch :stuck_out_tongue_winking_eye:

5 Likes

During my first visit to Japan back in August 2010, we saw a fireworks display outside a Donki, but we passed it by, reasoning that we didn’t really have anywhere to let them off. I wish I’d thought to look for some senko hanabi, though - they’re small-scale enough that we probably could have done them on the street outside our hotel.

Though, oof, that constant American-style stressing of “ha-NA-bi”. Just put the stress on the first syllable, and it sounds much better - “HA-na-bi”.

3 Likes

Wow! Is that the type where lots of cherry blossom petals come out once you fire them off? :stuck_out_tongue_winking_eye:

3 Likes

I’m sure I have no idea what you mean. :stuck_out_tongue:

2 Likes

Ok, I didn’t know what was wrong with the pronunciation. :rofl: I might have been a bit stressed about it.

So it’s ha-NA-mi and HA-na-bi, right?

No, it’s more like, Japanese is unstressed, but since English is stressed, the closest way for an English speaker to emulate that is to put the stress on the first syllable. However, English speakers have a tendency to stress the second syllable of Japanese words instead, and I’m really not sure why. sa-SHI-mi and na-RU-to and po-KEY-mon and so forth.

But I digress.

1 Like

Still confused, then.

Oh, are you referring to the fact that I accidentally wrote “hanami” instead of “hanabi” in my post before @NicoleIsEnough pointed it out?

Becase that’s fake news. :slightly_smiling_face:

1 Like

I just want to know how to pronounce the words… :disappointed_relieved:

I can recommend Forvo to answer this question :upside_down_face:

It’s Pronunciations for 花見 and Pronunciations for 花火 respectively.

1 Like

What about the いっちゃ part of this sentence? Can’t figure out what it means

2 Likes

ちゃ is a contraction of ては

It’s the いってはいけない (must not or don’t say) construction but more casual so the ては contracts and the いけない is replaced with だめ

5 Likes

image

Wow, wouldn’t have guessed, but makes sense! Thanks!!

2 Likes

Also, welcome to the world where not having kanji requires you to pay more attention to context.

Without the kanji, these いっちゃダメ would be written the same:

image

image

5 Likes

Wow, didn’t even think about that, thanks for the examples!
Even more tricky. And I also got used to Yotsuba saying 言う ゆう, which doesn’t even apply here

1 Like

thanks for pointing this out, it flew right over my head :joy:

1 Like

Also I found this thread recently in the forums:

Too bad it’s closed, but still a very useful reference!

2 Likes