My interpretation is that Asagi means that she tends to forget about him since he lacks presence, and that’s why she’s using the present tense. Note that she uses 時々 (from time to time) - this implies that she expects to forget about him again in the future. (She’s joking, of course).
During my first visit to Japan back in August 2010, we saw a fireworks display outside a Donki, but we passed it by, reasoning that we didn’t really have anywhere to let them off. I wish I’d thought to look for some senko hanabi, though - they’re small-scale enough that we probably could have done them on the street outside our hotel.
Though, oof, that constant American-style stressing of “ha-NA-bi”. Just put the stress on the first syllable, and it sounds much better - “HA-na-bi”.
No, it’s more like, Japanese is unstressed, but since English is stressed, the closest way for an English speaker to emulate that is to put the stress on the first syllable. However, English speakers have a tendency to stress the second syllable of Japanese words instead, and I’m really not sure why. sa-SHI-mi and na-RU-to and po-KEY-mon and so forth.
Wow, didn’t even think about that, thanks for the examples!
Even more tricky. And I also got used to Yotsuba saying 言う ゆう, which doesn’t even apply here