With only one day left for this week’s reading, I finished this section! Cutting it a bit fine haha
I’m also not great at sensing when it’s ask/hear yet but this really helps! Thanks
With only one day left for this week’s reading, I finished this section! Cutting it a bit fine haha
I’m also not great at sensing when it’s ask/hear yet but this really helps! Thanks
In practice it’s almost always “ask”. Simply because you don’t really talk about hearing things in real life.
Edit: except for と聞いた, but that’s easy to tell apart.
Thanks everyone for your helpful comments. I am still actively reading along, but have refrained from posting translations. Mostly just asking questions when something pops up that isn’t covered by others’ questions. At my lower skill level, I’m trying to avoid line-by-line translations, as I fear I will get frustrated and give up!
If you don’t have the time or patience, but you still want to make sure you understand everything correctly, you can instead post only the most difficult sentences you’ve ran into. That’s usually much more manageable. Though not translating at all is also something that could have benefits.
Annd here we go, I’m pushing hard to catch up so I can read along from next week!
More I had to look up in vocab terms here than chapter 1, so I’ve started bolding the words I had to look up, and italicising constructs I’m unsure about
Narrator: 町のはずれにあるちいさな森。
Narrator: 私はこの森にすむオオカミです。
Narrator: At the edge of there is a small forest.
Narrator: I am Okami-chan who lives in this forest.
So pretty similar to the intro to chapter one.
Narrator: のんびりしているようにみえるけど
Narrator: Apparently-lazily-doing searching, but
(The second english translation is not quite perfect, but I think that’s just because the way it’s phrased in Japanese is a very unlike way to the way we would in English. Lazily being an adverb already, so no need for an equivalent of ているように)
Narrator: 森には危険な場所がたくさんあるから
Narrator: Because in the forest there are many dangerous places
Narrator: 人間さんが森に迷い込まないように
Narrator: パトロール中
Narrator: もし森の中で人間さんを見つけたら
Narrator: Humans can’t stray into the forest
Narrator: Mid-Patrol
Narrator: in the forest, when humans are found…
Narrator: 強くて怖いオオカミの私が
Okami: がお!
Narrator:驚かせてもりから追い出すの
Narrator:Strong and scary Okami, I am
Okami: Rawr!
Narrator: Scaring from the forest and driving out
(I realise that Okami is the Narrator, but it helps to seperate the lines from the narrator-Okami and in-panel Okami)
Narrator: こうして日々森の安全を
Narrator: 守っているのです
Narrator: Like this, everyday, the forest’s safety
Narrator: I am protecting
Narrator: と言っても
Narrator: That said…
Narrator: 普段は平和で
Okami: くまさんこんにちは。
Narrator: 森の動物たちと一緒に楽しく過ごしています。
Narrator: Usually, it’s peaceful
Okami: Hello, Mr Bear
Narrator: Together with the forest animals, funly passing time
Okami: よしっ、今日のパトロールは
Okami: Alright, today’s patrol
Okami: ここまでかな
Okami: from here, I wonder
Okami: これから何しようか
Okami: from that, what do I want to do?
Okami: 今人影が見えたような
Okami: Now, I saw a person’s shadow, it seems
Okami: これは蝶のブローチ
Okami: さっきの人が落としたのかな
Okami: はやくさがさなきゃ!
Okami: This is a butterfly brooch
Okami: Just now dropped by a person, I wondor
Okami: Quickly, I must search
Non-transcription note, but it’s not the first time I’ve seen these blank dialogue boxes. Are they meant to be an effect to indicate passing time? That’s my best guess:
Okami: どこに行ちゃっただろう…
Okami: Where must they have gone, I wonder?
Okami: 人間さんみたいな足跡は残っていなかったし
Okami: 誰かに聞いてみようかな
Okami: Human-looking footprints
Okami: Whoever (wants to try to hear?) I wonder
Okami: きつねさん
Okami: Mrs Fox!
Kitsune: なぁに?
Kitsune: What? (Slightly elongated for sfx reasons)
Narrator: この森には特別な役割を持つ動物さんもいます
Kitsune: 今忙しいんだけど
Narrator: きつねさんは森の守り神ドライアド様お使い役 兼 お世話役
Narrator: In this forest, there are animals with special duties to be carried out.
Kitsune: But I’m busy now!
Narrator: Kitsune-san is the forest’s protector god-dryad’s servant (guessing from the “do-duty” in the middle there, Jisho’s actually not much help) -cum- (in the Latin sense, no dirty thoughts) caretaker
Okami: このあたりで人間さんみかけなかった。
Okami: In this place, have you seen any humans?
Kitsune: 見てないわね
Kitsune: I don’t see [any]
Okami: やっぱり。。。そうだよね
Okami: In the end, that’s so, right (やっぱり has like a billion meanings, and all of them are not quite fitting)
Kitsune: 森の中だったらドライアド様が何かわからんじゃない?
Kitsune: 今お使いの途中だからあとでいいなら私が聞いてあげるけど
Kitsune: Doesn’t Dryad-sama in the middle of the forest know something?
Kitsune: Now action is on the way, so later is good if I listen for you?
Okami: そうかドライアド様知っているかも
Okami: That is so, Dryad-sama might know!
Okami: ありがとうきつねさん
Okami: 自分で行ってみる。
Okami: Thanks Mrs. Fox
Okami: I’ll go by myself
Okami: 勢いで来ちゃったけど
Okami: ドライアド様の所まで行くの結構大変なんだよね。
Okami: With spirit, I came but…
Okami: Dryad sama’s place is fairly difficult
Okami: 鳥さんきおつけてね
Okami: Mr Bird, follow
Okami: あと少し…
Okami: A few…
Okami: よし、出口だ!
Okami: All right, an entrance!
Okami: わあっ。きれい!
Okami: (excited squealing sfx). Pretty!
Okami: ドライアド様はこの大木の精霊で
Okami: ここにいてずっと森を見守ってくれてるんだよ
Okami: Dryad-sama is a big tree spirit
Okami: Here, always giving the forest protection
(Side note: furigana complaint, on the book walker official app it’s not possible to tell on 大木 if it is たいぼく or たいぽく)
Okami: それじゃあ
Okami: 呼んでみようか
Okami: That’s it
Okami: Let’s summon
Okami: ドライアド様こんにちは!!
Okami: Dryad-sama, HELLO!
Dryad: はいつこんにちは
Dryad: Yes, hello!
Minor note: That つ there is weird, it doesn’t look like a っ, like has been used for sound lengthening sfx but it doesn’t appear to have any meaning.
I have also done a first pass of the rest of chapter 2, buuut it’s late here so maybe tomorrow for an attempted transcription.
町 is town, missed that word from the translation, “at the edge of town, there is a small forest”
Misread here probs, Ookami-chan isn’t saying, that she’s Ookami-chan here, she’s stating that she’s the wolf living in that forest.
のんぴりする is “to laze around” or “to be carefree”
So after that, that gets put into present continuous form
のんびりしている - to be in a state of lazing around
ように turns this into “to look like X”
みえる - to seem
けど - but
“I may seem like I’m lazing around, but…”
This ように is actually close to “in order to not”, specifically “In order to not have people stray into the forest”. and this connects to the next “bubble”, “I’m on patrol, in order to…”
More specifically “The strong and scary wolf that I am”
And this attaches to the previous sentence, “As the strong and scare wolf, that I am, I scare the people out from the forest”
ここまで is a thing you’ll see often if you read sports or school manga. Literally translates to “it [went] until now”, and in practice it means, that “it’s over” or “let’s end it for now”.
これから is “from now”, or in natural translations, often just “now”. “What should we do now?”
人影 also means “human figure”, she’s looking into the dark forest, would be weird, if she specifically saw the shadow.
Notice the の that’s connecting さっき and 人, it’s the “that person just now” or “the person I saw” in this case, it’s not talking about when it was dropped
You’re missing a bit of the sentence her. The 残っていなかったし, or “didn’t remain”. In natural English this would be something along the lines of “There are no human footprints to find”
聞く is either to hear, or to listen, or, which is the situation in this case, to ask
誰かに - who (target of action)
聞いてみよう - to try to ask
かな - I wonder
“Who should I ask, I wonder”
I mean, in what sense? The vocab does appear there just fine.
You can take both to mean a variation of “I see”. This is one of those cases, where English doesn’t really have the proper words to express a few utterings.
Just a slight thing, missed the “try to” part of てみる, “I’ll try going there myself”
Here there’s an embedded sentence, “ドライアド様の所まで行く”
“To go to Dryad-sama’s place”
after this there’s a の nominalizing the entire sentence, so “Going to dryad-sama’s place” is the closest English equivalent.
The rest of the sentence talks about this pseudo noun.
“Going to Dryad-sama’s place is difficult, huh”
Typo here, the actual sentence is “鳥さんも気をつけてね”
気をつける is “to be careful”
“Tori-san, you be careful too” (sounds kinda awkward, but don’t want to introduce words into it that aren’t there in the original)
This is close to something like “Only a bit more and…”
Exit actually, from the overgrown thingy she was crawling through
missed この from this translation, it connects to 大木, so “This huge tree’s spirit”, instead of “a big tree spirit”
Another embedded sentence here
ここにいて
“In the state of being here”
ずっと - “while …”
森を見守ってくれてるんだよ
“Watches over the forest for us”
“While being here, she watches over the forest for us”
I did a more in depth breakdown of it earlier, if you need more details
Once you get used to it, you will be able to tell maru and tenten apart from 3 pixels, which is about how much you get with some books.
More like “Well then”
This is 呼ぶ + てみる + よう
“Let’s try calling [for her]”
But it has か after it, so actually
“Should we try calling for her?”
Tbh, it does look like a small つ, it’s just that Dryad-sama is seemingly speaking in a maru-gothic font for a bit, while the manga is mostly in mincho, so your eyes need to get used to it. But in particular, notice how the character has quite a bit of space above it, unlike with the rest of them in that panel:
Also, welcome to the glottal stop っ. It often acts as a sign, that the sentence or word or whatever had a very sharp end to it. A good English example everyone uses is Oh-oh, if you say that out loud, you will notice, that you cut off the first oh sharply. That’s a glottal stop. Same thing happens here.
Quite a long post
That was my guess as to the blank boxes, “beats” to indicate time passing. They have appeared earlier, see pages 11 12 13
This is correct. You’ll find this author uses them often.
Do you also have a script to find white boxes?
Nah, these are easy to find rapidly flipping through the pages. It also helps to know which series are likely to use them. (Every one of those screenshots takes place in a school except for one.)
Umm, I forgot to post translations for this week. Oops. I think I’m starting to pick stuff up though. Maybe. Possibly.
オオカミ:「町のはずれにある。」
Wolf: [At the edge of a town, there is…]
オオカミ:「ちいさな森。」
Wolf: […a small forest.]
オオカミ:「私はこの森に住むオオカミです。」
Wolf: [I am the wolf that resides in this forest.]
オオカミ:「のんびりしているように見えるけど。」
Wolf: [I seem like I’m being carefree, but…]
オオカミ:「森には危険な場所がたくさんあるから。」
Wolf: […there are a lot of dangerous places in the forest.]
オオカミ:「人間さんが森に迷い込まないように。」
Wolf: [Humans shouldn’t wander into the forest.]
オオカミ:「パトロール中!」
Wolf: [I’m on patrol!]
オオカミ:「もし森の中で人間さんを見つけたら…」
Wolf: [If I find a human inside the forest…]
オオカミ:「強くて怖いオオカミの私が。」
Wolf: […I’m a strong and scary wolf.]
オオカミ:「驚かせて森から追い出すの!」
Wolf: [They’ll be surprised and I’ll drive them from the forest!]
オオカミ:「こうして日々森の安全を守っているのです。」
Wolf: [This way, I’m protecting the safety of the forest every day.]
オオカミ:「と言っても…」
Wolf: [Although I say that…]
オオカミ:「普段は平和で。」
Wolf: […it’s usually peaceful.]
オオカミ:「森の動物たちと一緒に楽しく過ごしています。」
Wolf: [I’m spending time having fun together with the animals of the forest.]
オオカミ:今日のパトロールはここまでかな。
Wolf: I think that’s it for today’s patrol.
オオカミ:これから何しようか。
Wolf: What shall we do now?
オオカミ:今人影が見えたような…?
Wolf: Was that a human just now…?
オオカミ:蝶のブローチ…
Wolf: Butterfly Broach…
オオカミ:さっきの人が落としたのかな…
Wolf: It looks like they dropped it just now…
オオカミ:早く探さなきゃ!
Wolf: I’ve got to look for them, quickly!
オオカミ:どこに行っちゃったんだろう…
Wolf: I wonder where they went…
オオカミ:人間さんみたいな足跡は残っていなかったし…
Wolf: Even footprints that resemble a humans didn’t remain…
オオカミ:誰かに聞いてみようかな。
Wolf: Let’s try asking somebody.
オオカミ:「この森には特別な役割を持つ動物さんもいます。」
Wolf: [There are also animals that hold a special role in this forest.]
オオカミ:「きつねさんは森の守り神ドライアド様のお使い役兼お世話役。」
Wolf: [Kitsune is the caretaker and errand girl for the guardian deity of the forest, Dryad.]
オオカミ:このあたりで人間さんみかけなかった?
Wolf: Didn’t you notice a human around here?
キツネ:見てないわね。
Fox: I didn’t see anything.
オオカミ:やっぱり…そうだよね~
Wolf: As I thought…I see…
キツネ:森の中だったらドライアド様が何かわかるんじゃない?
Fox: If they were in the forest, wouldn’t Dryad know something?
キツネ:今お使いの途中だからあとでいいなら私が聞いてあげるけど。
Fox: I’m in the middle of an errand now, so if it’s okay I’ll ask her later.
オオカミ:そうかドライアド様なら知っているかも!
Wolf: I see, if it’s Dryad, she might know!
オオカミ:勢いで来ちゃったけど。
Wolf: I came here with force.
オオカミ:ドライアド様の所まで行くの結構大変なんだよね。
Wolf: It’s not that easy to go to Dryad’s place.
オオカミ:鳥さんも気をつけてね。
Wolf: Take care as well, Bird.
オオカミ:ドライアド様はこの大木の精霊で。
Wolf: Dryad is the spirit of this large tree.
オオカミ:ここにいてずっと森を見守ってくれてるんだよ。
Wolf: They’re here and watching over the forest the whole time.
These two make up a single sentence (notice the が at the end of the first). It roughly translates to “The strong and scary wolf that I am will scare them out of the forest”.
Not sure if just a translation mistake, but “just now” isn’t in the original sentence. The “さっきの” part means “that person I saw” in this case
Yeah, I thought it was さっき meaning ‘a moment ago, a short while ago’ so I took 'さっきの人’ to mean ‘the person that was there just a moment ago’.
Is there a connotation associated with the extended small あ in なに? It feels to me like the person saying it is a bit annoyed, but I’m not sure.
The little キョロキョロ’s add so much to the adorableness of the scene
i’m gradually catching up to week 7! onto the next week!
It has countless. It could be, like you said, annoyance, but could also be just a tone softener, or adding cutsieness to one’s speech.
I think out of those the most likely is the tone softener.
I see, that makes sense. Thanks!
I get the meaning and that it is in the negative, but wherever I try to find out more about the conjugation of 探す, I never see this なきゃ suffix displayed or explained?
Only ichi.moe makes a mentioning of the “provisional” form, but I fail to find any more details on that one.
Help pls?
EDIT:
and then I found 探さなければ, which is provisional/conditional eba form, and I suppose this “kereba” is slurred into “kya”?
How would I unriddle hayaku sagasanakereba in tiny baby steps? It seems to mean something like “I need to search and fast!”, but how do I get there?
なきゃ is usually explained as the contraction of なければ, as in verb + negative + conditional. Roughly speaking, it’s one of those mind reading things, the sentence has an omitted ending along the lines of “that would be bad”.
“If X doesn’t happen, that would be bad”
In practice, this is used to say, that you ought to do X, that you must do X
勉強しなきゃ → “If I don’t study (that would be bad)” = “I need to study”
Other neg + conditional forms are also possible, and it determines the formality level somewaht, for example with と instead of ければ
I think this explains it well enough
Thank you! Yes, that puts it quite clearly.
I figured out the contraction part myself just after sending my question, but the realization that there’s an omitted half to the sentence might have been a bit in the coming.
Japanese and mind reading, huh