I just took a big step – I changed my facebook’s langauge to Japanese, at least for now. When it translates “ago,” it uses 前, eg 2分前.
Naturally I need to ask… which reading does 前 have here? まえ, ぜん, or even さき possibly?
I’ll admit, I’ve done some research and I’m fairly certain it’s まえ (google translate and yomikatawa seem to indicate so, though I don’t completely trust the former in general, and the latter used わけ for 分 which made me question it a little). Furthermore, according to Jisho, the meaning of “ago” only appears in the entry that gives the まえ reading, so… that’s pretty convincing. I’m mostly just asking to be even more sure! And maybe it’ll spark some convo about the nuances of the different readings for 前.
Ok, I have another one… for, say, “… and 3 others,” it reads ”…他3人と”
Is that supposed to be た or ほか? When I use Google’s IME, typing “tasannninn” brings 他3人 up foremost. Typing “hokasannninn” I can get 他3人, but it’s a few suggestions down. yomikatawa claims ほか is the correct reading in this context, though. Putting it in Google Translate’s box doesn’t even provide a reading.
I think for one other person and two other people it’s ほか because Japanese uses it’s own readings for those numbers of people (ひとり and ふたり), making it technically a triple-threat kun’yomi reading
So, you use た for all other numbers of people because you use on’yomi readings… I think.