About two years ago I was roughly at your current level, painstakingly decoding relatively simple Japanese. It’s a long journey but with daily practice you can make a lot progress in a relatively short timeframe. I still have a long way to go before I reach proper fluency but I can’t wait to see how I’ll do in another two years!
page 18
初対面で [私]に
It was our first time meeting (more literally, at first meeting to me)
ともどわなくて [また]なんて
He was not confused (perplexed) and even said “see you”
Grammar points
godan verbs negative form
なんて emphasis
I’m even slower because I still don’t get it because of sign language?
yep. Unless there’s another meaning I’m missing
Here are my translations for the week. I didn’t read through the thread yet, so there may be some mistranslations that have already been covered. Will read through it now.
"Pg15”
初めてこういう人に会った。
I met someone like this for the first time.
ほらー!!
Hey!!
一緒の大学です。国際サークルのりんちゃんと友達です。
We go to school together. I’m friends with Rin from the international club.
ふーん
Hmmm
口元見えない。
I can’t see the mouth.
俺次で降りる。
I get off at the next stop.
そっちは?降りる?降りない?
That way? Are you getting off? No?
あ、さっきより口の動き読みやすく動かしてくれてる…
Oh, he’s moving his mouth more legibly for me than before…
"Pg16”
もう1つ先で降ります。
I get off one stop ahead.
じゃーな。
Bye.
"Pg17”
また。
See ya.
"Pg18”
初対面で「私」に
First time we meet.
とまどわなくて
「また」
なんて
I didn’t get confused…
He said he would see me later.
What?
私の世界
My world
うまれつき
By birth
音が音じゃない世界
Sounds of a soundless world.
"Pg19”
この振動が自分の中から起きているものだと
This vibration is arising within myself
電車を降りてから気づいた
I noticed after I got off the train
この人?
This person?
"Pg20”
なるほどね
That’s right, isn’t it?
逸臣さんが助けてくれたんだね
Itsuomi saved you, right?
たしか今回はカナダ帰りかな
If I’m not mistaken, I think he’s going back to Canada this time
よく海外でバックパッカーしてるよ
He often goes backpacking overseas, you know
それであの荷物…
So that luggage over there…
雪の顔かわいい! 恋?
Your face is cute! Are you in love?
"Pg21”
恋って早いよ、りんちゃん
It’s fast for love, Rin
じゃあ、憧れか
Well then, adoration?
これって憧れってことなのかな
I wonder if this is adoration.
そうなんじゃない?そうか
Is that not so? I see
これが憧れ
this is adoration
私もいるよ憧れの人
I have someone too, that I admire
逸臣さんのバイト先の店長
The manager of Itsuomi’s part time job!
OH! Thank you for posting this; reading through yours made me realize that
that Rin’s crush IS Itsuomi’s manager from his part time job. I didn’t connect what was on her screen and what she was saying before-- I thought she was just maybe stalking Itsuomi on Yuki’s behalf (as any normal, sane friend would do, of course).
Things make A LOT more sense now!!!
Could anyone break this down a bit more for me? I understand that “さっきより” is “compared to a moment ago…” but then I get lost in the jumble of verbs, especially the two different instances of 動. Why are his mouth movements moving?
I’m not 100% sure, but I think:
口の動き refers to his lip movements themselves and
動かしてくれてる refers to how he moved his head back to face her so she could see his lips again.
I will try! (I’m coming back to Japanese studies after an 8-month break…reset WK completely from ~Level 30 I think, so trying to reacquaint myself as well with these longer sentences)
Hidden
さっきより
Compared to earlier
くちのうごき
Mouth movements
よみやすく
Reading-easier (easier to read)
やすく = adverb form of “yasui”, so instead of easy it’s easier
うごかしてくれてる
Are moving (for my benefit)
うごかして = making (it) move
うごかす is the form of うごく meaning “to move (something)”
So うごかして is the Te-form (connective form) of the above
くれてる (kureteru) = doing (for me/us), casual form of くれている, meaning it’s currently happening/in-progess
So, fully:
さっきより くちのうごき よみやすくうごかしてくれてる
“(He is…) moving [his] mouth in a way that is easier to read than before.”
I think you are right. Interestingly, the English version has it as
Hidden
“Ever since I was born, it’s been a place without the sounds other people take for granted” – Japanese is often vague, so it’s sometimes surprising how things are translated by different people.
^^ I love this! Reading certain shoujo manga also helped me embrace traditional feminine things in my life. You’re not alone! And I hope you enjoy the experience!
I’m enjoying this still. Read through once and didn’t know what’s going on, and about halfway through my second run where I transcribe it into OneNote, with some assistance from Jisho, and come up with a rough translation which I run by CoPilot. Will have to read the thread more once I’m complete, but the effort is really helpful.
Maybe this is clear already, but just in case, about the computer usage…I’m pretty sure that Rin is typing on the computer to communicate with Yuki. She also speaks to her, that’s the the text in a lighter color, but the darker text we see “coming from” the computer is what she’s typing and then showing Yuki. I think it’s easier to see this on the previous page, in the third panel.
First time in the ABBC and very excited to be reading ゆびさきと恋々!
I am up to date on the English chapters so it it is fun to be rereading in Japanese.
I have a question - how come Rin chan says バイト先 instead of just バイト? I haven’t came across that before.
I was confused by this too! Until I found that this is one of the meanings of 先 —> ”destination; address; place where you do something” (from Jisho) so in this case, the place where the part time job is, I think.
But if I’m wrong, definitely someone tell me!
When used as a suffix, 先 may indicate where something is done (jobsite rather than job)
Here are a few examples.
Here, 下宿 (げしゅく, lodge) + 先 = the place where Cocoa would be lodging.
This one refers to the place where Rize works.
And here, 居候 (いそうろう, staying for free) + 先 is the place where Makoto is staying..
Adding to this, for the definition you found (which is the correct one), note that Jisho says “Noun, used as a suffix”. Indeed, 先 here is specifically a suffix attached to バイト.
This is so nice to hear! I knew I’d be in over my head with this first book at my level, but it’s definitely worth the slog because I’m learning SO much being able to read all the stuff folks are posting here (a joyful slog ).
I’m also just hitting a lot of the vocab now on WK that is on the vocab sheet (I’ve been working on that since it released), so it’s kind of exciting just feeling more of that little base of working vocab being established and see it in use.
Thank you so much for this. I just finished reading and was looking for a breakdown of 動かしてくれる.
You made it easy to understand.
Thank you both this makes so much more sense now
Thank you! I did assume there was some computer type; it seemed that anytime Yuki types on her phone it’s a different “font” and there’s no furigana, so I assumed Rin typing on the computer was the same way. It’s so interesting (and helpful) the way they denote different modes of communication… I do just wonder why the typed dialogue doesn’t have furigana? That does make it a bit more difficult…