So I keep coming across vocab context sentences that, when reading the given translation, seem to have nothing to do with the word I’m learning. I’m not sure if it’s just another meaning that wasn’t explained, or a figure of speech that doesn’t translate well, or what, but it’s really confusing and I’m not sure why it’s like this. And it happens fairly often, so I must be missing something
The best and most recent example I can give is for the word お兄さん. It means older brother, which is pretty straightforward. But then it hits me with this context sentence…
The mailman’s face was totally my type today.
No mention of a brother, older or otherwise. No synonyms in the vocab meanings saying it also means “mailman” or anything like that. What’s the deal here?