The quick or short Language Questions Thread (not grammar)

Finally clear, thanks!

潜在的 - latent
尚早 - premature

4 Likes

Quick question, can someone explain in which way the meaning “revolve” of the kanji 転 differs from the same meaning of 回 ? I’m not sure of the differences

1 Like

My suggestion is not to worry about kanji meanings; word meanings are the useful ones. What words using these kanji are you looking at?

11 Likes

Actually none, I just learnt it thru lessons and wasn’t sure of the difference in nuances, but as you say maybe it will become clear with learning the vocabs… for now I have the feeling that 回 more oriented toward “self revolving”…?

1 Like

This is excellent advice. When you learn a new kanji, take a look at the meanings of the words where it occurs. That will give you a better sense of its range of meanings.

In the UK, my teacher for GCSE Japanese used to assign a list of 10 kanji for us to learn every week, without any context. Each kanji was translated with only a single English word. Since her English was not great, the translations weren’t always reliable.

I remember puzzling over the kanji that she had translated only as ‘pound’. I had no idea which sense of ‘pound’ she meant. A pound of butter? It costs a pound? To pound a nail into the wall? The dog was taken to the pound?

That was an extreme example (the kanji in question was ), but it left me with an abiding sense of the futility of learning single word meanings of kanji.

Now whenever I learn a new kanji in WaniKani, I take a few minutes to look up some of its common words in a dictionary, and then I add some of them into the ‘Notes’ area:

回る(まわる)(vi) to turn, to revolve
回る(めぐる)(vi) to go around
回す(まわす)(vt) to turn, rotate, gyrate, circulate, surround, dial (telephone)
回り(まわり)(n,n-suf) rotation, circulation, circumference, perimeter, surroundings
回路(かいろ)(n) circuit (electric), cycle (Krebs)

転ぶ(ころぶ)(vi) to fall down, to fall over
転がる(ころがる)(vi) to roll, tumble, fall over, roll over
転校(てんこう)(n,vs) change schools
転勤(てんきん)(n,vs) job transfer
転覆(てんぷく)(n,vs) capsizing, overturning; overthrow (government)

and not forgetting:
回転寿司(かいてんずし)(n) conveyor belt sushi bar

11 Likes

I totally agree, actually I didn’t completely overlook it, I just gave WK faith :joy: since anyway I’m going to learn vocabs later but sometimes these questions pop in my mind anyway… in this case I looked up to some verbs that use the kanji 転 but the meanings didn’t really help me distinguish the core essence of the kanji, and I couldn’t get a decent grasp of where it overlaps with 回 and where not. Also your examples helped me getting it a bit more instinctively but still can conceptualize the differences (okay, it’ll happen eventually)

Quicker answer:

回 : rotation, revolving, going around in some kind of circular motion
(Italian: rotare, girare)

転 : rolling, rolling over, falling over, overturning
(Italian: rollare, tombolare)

8 Likes

Oh okay this is clear. Also here’s a :1st_place_medal: for the italian translation

6 Likes

Wha.

ヒーローが暇を持て余す
世の中にしたいんです

Heroes have free time to spare
I want to be a hero around the world?

Context:
I have a My Hero Academia sticker with Hawks on it and this is written on it. While I can read the individual parts, I am having trouble making sense of it.

I think I’d translate it as “I want a world where heroes have nothing to do / free time”. Think of first line as a clause modyfiyng 世の中

7 Likes

Alright, thanks. That makes a lot of sense. A big problem I have when reading is getting those modifying clauses to happen in my brain.

1 Like

? :sweat_smile:
Naruto vol 3 if you’re curious. It has furigana, but they be dropping some hard words there as well.

1 Like

Perhaps what made it tricky is that it was split into two lines. I guess if it was written in one line it would be easier to get:
ヒーローが暇を持て余す世の中にしたいんです

5 Likes

Yeah. That’s probably what threw me off but I still need to improve. Thanks again!

2 Likes

In this case, the biggest “hint” that it’s one big sentence and not two, is the fact the first passage is finishing with dictionary form while the second in ですます.
That would be very awkward in Japanese, so the first one must be doing something else (in this case modifying 世の中)

Good studies :+1:t4:

6 Likes

Yeah it was most the split that made it hard to read.

1 Like

Just to make sure, you know this is the short language questions thread, right? Not the recently learned words thread.

I was also confused when you posted those words.

5 Likes

My apologies! I had so many threads open at the same time that I posted in the wrong one :man_facepalming:

4 Likes