It’s essentially what @alo said. ‘If I get sweaty and smelly and stuff, then I don’t wanna do it!’ The base structure that’s being used here is 汗臭かったりする, which is a use of たり+する to provide an example of that might be done/experienced. やなんだもん is いやなのだもの in full, and using だもの usually indicates that one is strongly expressing one’s opinion, typically in protest against something else.
And yeah, given the additional context you just offered, she’s definitely saying she doesn’t want to get sweaty and smelly.
PS: I don’t know if this helps, because I’m finding it a little hard to capture this via a translation, but uh… just imagine a schoolgirl saying this in a whiny voice, protesting. That’s basically the tone of the sentence. I think the English-language equivalent would be something like… a valley girl expressing her desire to stay fresh?
Most likely. If that’s the case though, then shes more suggesting that she might get sweaty as a result of going under the blanket and not that she doesn’t want to do it if she gets sweaty. It’s that she doesn’t want to get sweaty, which that situation might give rise to, which is why it’s iya
I was going for something fairly literal, but I guess it might not make a lot of sense. What would your translation have been? Something that links いや directly to getting sweaty, as opposed to not wanting to hide under the blanket? I think that changing the first bit to ‘if I’m gonna get sweaty…’ essentially preserves the implications you mentioned. I mean, something like ‘I’ll get all sweaty, so no!’ matches the situation well, but it doesn’t match preserve the conditional nuance of たら. I’m not aware of たら being used to indicate reasons.
Besides, I don’t want to get sweaty (really, smell sweaty, but mah)
I think thats fine and even preferable for grammar explanation purposes, but I would insert “I’m gonna” for yours
Otherwise it becomes an if then statement implying that if they get sweaty, then they don’t want to do it which would be a mistranslation.
You’re getting baited by the grammar point here. There really isn’t any conditional nuance to be preserved with this usage of たら. Idk how to explain it nicely, but tara isn’t always like the english “if”. Sometimes it just works out that way lol. If I think of a better way to explain it in english terms ill let you know. The idea of “I wouldn’t like it if I got sweaty” stays when you say “I don’t want to get sweaty”. Theres no more to it than that really, I guess is the simplest way of putting it.
That’s the same change I decided to make after reading your post.
Admittedly, I didn’t really like using ‘get’ on its own initially, and I typed ‘if I’ll get…’ when writing my earlier post before deleting it because… French grammar tells me I shouldn’t use the future tense with ‘if’? It was just some dumb formal reason.
Anyway, guess we agree and I should have left that in. Good point, and thanks.
Can I just say I love these little debates about (seemingly) basic stuff and the technicalities surrounding it? I’ll sometimes know what something means but not quite how and why in a grammatical/literal sense, and discussions like this one really help in figuring that out.
The feeling of reading manga in a nutshell . But that’s fair. Even though we often take a very structured, grammar-centric approach (which grammar point fits where) when analyzing Japanese texts, I see no reason why they shouldn’t be more natural / spontaneous like in English . Even in Japanese so many things just go that it’s sometimes funny.
Oh, translations can definitely be more natural/spontaneous, and depending on the purpose can even deviate entirely from the literal meaning, like making an entirely different pun because there was a pun in Japanese that doesn’t translate, or translating to something wildly different that has roughly the same sounds because a character is mouthing something inaudibly, things like that. There’s a lot of freedom to be had when translating stuff that’s for entertainment purposes.
I do think it’s good to sometimes analyse things more literally though, as it helps in determining when and where certain liberties can be taken.
The nuance is different. If you put just だから、the flow of the sentence continues. Something else happens “because” of what was in the clause before. Here it’s だからである and the flow of the first part is separate from the second part.