I was also thinking about 縄文 but then I thought I don’t want to bother people who are not as much into history as I am. it’s still probably not near as common as the other words, though.
re. the reading mnemonic, there’s a bunch of cases where the mnemonic is based on the spelling of an English word instead of its pronunciation, for example ふん is usually accompanied by the mnemonic “fun” (as in “having fun”). But confusingly, other mnemonics are based on the pronunciation (like “cock” for かく, which is also a bit problematic because it’s a very American pronunciation and doesn’t really work for people used to a British accent).
Right! I think things like that are one of the reasons why I eventually gave up on WaniKani mnemonics altogether. For instance, for me even “Moe” and も are not the same thing. “Moe” would be もう, but not も, because the sound length is different - も is clearly shorter.
I got used to some of the peculiarities, but yeah, with others I’m still having trouble. じゅう vs. じゅ is a constant source of confusion for me, for example.
(also I edited the part that you quoted because I think I was mistaken and WK actually uses a different mnemonic, coke, for こく)
I don’t know how accurate it may be, but myself I don’t parse it as 一・文字 (which would be “one character”) but as 一文・字 (to me, the character (字) of the “writing of digit one” (一文)).
(I also have a mental connection from 一文 to 一紋 (that is a crest flying on the battlefield with 「一」wtitten on it))
Thanks for the clarifications, I’ll ask the team and get back to you on that.
Just a quick update to let you know that we changed the mnemonic for 文字, we tried to keep it short and sweet and just mentioned that も is simply a shortened version of the on’yomi もん.