Those definitely have their own cursed vibe here. I see why they have their own word
I learned this one yesterday. 紳士/しんし/gentleman
不死鳥 - phoenix
Non+die+bird TIL that phoenixes are immortal, all I knew was that they’re cool fire-birds
票稼ぎ - fishing for votes
渡り鳥 - migratory birds, but also bird migration as a phenomenon
仮眠 - power nap
史料館 - archives (building)
EDIT: Some extras since I’m doing research for questions about 伝統的な行事 in Tobira
冬至 - winter solstice
夏至 - summer solstice
基礎 きそ foundation; basis
There’s so many words meaning “foundation” TT
I found this one in the table of contents of a science manual (-> 基礎操作)and apparently it can also be used to talk about the base of a house
Sounds like something that would go well with:
土台石 - cornerstone
I have a lot after reading the 半沢直樹 novels- but the five that mainly stand out are
浮世離れ ー detachment from the real world (Use it when someone is daydreaming and lost in thoughts)
縁もゆかりもない ー no connection whatsoever
苦虫を噛み潰したようー making a sour expression
いざとなったらー when push comes to shove
生計を立てるー to make a living
単刀直入ー straight to the point
I didn’t know this one, thanks! Learning Japanese is going to make me a construction expert
I actually started watching Hanzawa Naoki after seeing one of your posts about it and it’s been really helpful to learn business-related vocab!
猫の額
used as in “as small as a cat’s forehead” – an expression that powerfully made me wish I had a cat nearby.
Sounds like a plan!
Here’s another one:
石畳 - cobblestones, paving stones (type of street/road pavement)
I usually find words related to biology like:
抗原 - antigen
抗体 - antibody
Someone has been reading the latest NHK News Easy I see
どのようにこの言葉「猫の額」を使いますか。
well, all I know is I saw it used as in 猫の額ほどのX to emphasize the smallness of an area of land.
Here’s the full context (from 車井戸はなぜ軋る by 横溝正史)
昭和二十年八月、戦争がおわると間もなく、伍一の姉のおりんが町からかえってきた。おりんはすでに三十五になっていたが、まだ独身で、戦争中ちかくの町の軍需工場で、炊事婦みたいなことをやっていたが、敗戦と同時に職からはなれ、村へかえって来ると、牛小屋みたいな家へ住み、猫の額ほどの田圃や畑を作り出した。
So the fields she’s farming after returning to the village are “as small as a cat’s forehead”
敵前逃亡 - desertion in the face of the enemy, deserting under enemy fire
Escaping (逃) death (亡) in front of (前) the enemy (敵).
Another way I like to translate it is that escaping/running away (逃) in front of (前) the enemy (敵) back in old times may have been an act that warranted punishment by death (亡).
I want to say “yes”, but most of my words come from dictionary searches or research for textbook questions . When I have problems remembering a kanji, I just look up useful words and splice them into Anki sets.
抗 originally came up in 抗生物質 (antibiotic) for me. Did this one appear in the latest articles, too?
屋台 (やたい)Market stall like you’d find at matsuri or on street selling food, merch. or similar.
クースバンブス - Goosebumps series by R.L. Stine. I was looking for books I enjoyed as a kid to see if any got translated in Japanese.
ゆび - finger
picked it up watching jujutsu kaisen
I learned a useful word today: 視野(しや)one’s outlook (e.g. on life); one’s horizons
Which can be used like: 視野が広がった↔️視野が狭くなった