has nothing to do with buddhism or anything cultural it just sounds similar
マジ卍 is read まじまんじ
It’s a little bit more complex than that, it’s kind like some kind of “exclamation”: 「まじ卍」の意味は特に定まっておらず、感覚的な言葉であるとされる[3]。LINEが制作した、女子高生を描く動画中では、この言葉に「信じられない!」という意味である、と注釈が入れられた[2]。マジは「本気」、卍は「ヤバい」の意で用いられ、全体で「本当にすごく」あるいは「すごく」という形容詞になり、否定的な使い方と肯定的な使い方のどちらにも用いられると考えられている[2][4]。
特に卍は、2013年頃より、不良らしさを示したり、否定的な語として使用されていたが、2016年11月30日に放送されためざましテレビの「女子高生流行語大賞2016」で一位に挙げられた頃にはスナップ写真を撮影する際のポーズを表すとともに撮影者がかける言葉や、嬉しい時などにテンションが上がった際の感嘆詞としても用いられるようになった[5]。 「まじ卍」の例では「マジ」の語を強める修飾的なはたらきがあると指摘されている[2]。
But, anyway, unless you’re a JC or JK you’ll just look like a weirdo using it.
Anyway, on the subject of frustrating, なう is one that gets me all the time.
Okay so I should probs just say what I’m always internally screaming “yabai” instead
なう what’s the meaning of that and why does it mess with you?
It means “now” (i.e. it’s the English word) - you use it on social media to mean “in the middle of doing”. (I confess I don’t know the exact usage - I first saw it used in ゆるキャン)
You literally just shove it at the end of a sentence or wherever feels good.
so like ナウ?
Ok thanks, I don’t talk to Japanese high school girls at all so I guess that’s why I’ve never seen it.
There were only three elder people in the video and only one talked about the difference with the nazi swastika.
As a German, I literally did not made the connection until it was brought up in the thread.
And then I was like " But it is the other way around and angled differently?" And then “Ah, people might not notice”.
Just to give another perspective, I apparently know by heart how it looks like so that I do not confuse it (maybe because of much exposure).
On a side note, I learnt from the same episode that the emoji (´;ω;`) is pronounced しゅう~ in a high-pitched voice.
Out of curiosty, what makes it frustrating? Something to do with how it looks kinda like ない?
It just quite literally appends on to the end of the sentence, so it’s like saying “cooking now” or something like that no matter where it makes sense, or more so it sounds exactly like twitter speak.
Isn’t that the point of it? That it is Twitter speak?
But twitter speak makes it’s way into everything else. The same people people think “lol” is a thing you can say in person. Also, all 和製英語 is annoying in the first place
I think スノる actually refers to taking pictures using an app called SNOW. It’s basically the exact same thing as Snapchat but there’s a lot more filter options.
Oh shit you’re right. The explanation kept saying “SNOW” but for some reason that didn’t click in my brain.
So like the opposite of how I’ve heard non native speakers throw 中 on the end of a sentence in order to make it continuative