How to interpret 着く頃には定員


#1

i’m trying to translate a mitchiri neko comic as japanese practice, but the title of it confuses me:

the title seems to translate to “by the time we arrive, the capacity (of the cart)…”

and that’s just it. it reads like a sentence fragment. is this supposed to be a fragment, or is there grammar / idiomatic japanese that i’m missing?

i looked at lots of examples of 着く頃には off the internet, and the best guess at translation i can make is:

“by the time we arrive, we’ll be at capacity”

is the joke that they’re currently over capacity but will be at capacity by the time they arrive?


#2

I think you’re supposed to read the right-side text in the cells as part of the sentence.

“By the time we arrived, the capacity…”
“well…”
“it fell.”


#3

hm, maybe, but i’m not sure i agree. the “well” makes sense in the context of the panel as “well then, let’s go!” and i read “it fell” as the little cat saying “i fell off!”


#4

I don’t think you are missing anything. I see it kind of like you do, like - “By arrival, the capacity…”(and see what happens by viewing the comic).

Trying to understand each part by dissecting is good for learning, but I also find sometimes you understand better when you don’t think too hard either.

You know 着く頃には means around arriving and that the に marks that time and は marks that it is the topic. And then you can deduce that 定員 is potentially a subject or object. At that, I feel like that is enough.


#5

Yeah, makes more sense that way. I shouldn’t post while distracted :sweat_smile:


#6

thanks audball, good point!

rfindley- bah, where’s the fun in that? ;D


#7

Heh, true. I’ll rephrase… I wish people wouldn’t distract me while posting :grin:


#8

I think the title is the joke- I’m pretty sure the idea is that the title is an open ended sentence, “The capacity around the time we arrive…”

In the comic the cats are falling off. I think the title is making you infer what it’s trying to say. “Our capacity by the time we arrive will be half!” Or “less” or something.

For some reason I’m reading the 「着く頃には」as describing the capacity as a preposition. Capacity is the subject, the time they arrive is the topic (は being a topic marker, not a subject marker). Maybe I’m reading it wrong, but that’s the idea I get from the title =P


#9

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.