Help me translate this please!

This is the link to the clip:

I can hear: この俺に but perhaps “kono” is not right here. Kono is used to say “this” when followed by a noun instead of kore. But why would he say:

This I towards

Then I hear “erasona—something—kunjanai”. I have tried to break “erasona” apart in many ways that would make sense but my Japanese is still limited -.-

Janai at the end means he is saying “do not” and in the middle I’m guessing he is using a vocab for “tone of voice”. I even slowed the audio but still can’t make it out.

Please let me know!

2 Likes

Hes saying: この俺に偉そうな口をきくんじゃない!

8 Likes

Ahhh perfect. Thanks!! I don’t see this vocab (口をきく ) on wk sadly.

Why does he put kono before I? Wouldn’t it suffice with: 俺に? This I towards doesn’t make sense to me

1 Like

It’s kinda strange anime emphasis. That is one of these cases where talking like anime characters in real life would sound a little strange.
You are right that 俺に would suffice on it’s own but この俺に makes it “stronger”.
He makes himself seem more “important” that way. Some characters achieve a similar thing by using honorifics for themselves. 俺様 and such also sound arrogant af… but you will have some characters use that in anime too XD.

5 Likes

I see. Pretty cool! I’m not at a level where I can start watching anime yet. I’m mostly immersing with misa sensei, podcasts, and satori reader (among others).

I see now how putting kono in front of I makes it stronger. It does make sense even if that’s not how one talks in real life. It all started because I’m rewatching dbz. I grew up watching it in Spanish and in that version vegeta says: no me vuelvas a hablar de esa manera insecto verde (do not talk to me that way you green insect).

I sent that to my friends as a short clip in our chat and I got curious as to what he actually says in the English version. He says:

“Do not question my ability namek”

Then he puts the original in Japanese so I had to find out what it was. Basically: do not talk to me that way you pompous!

The Spanish version tried to maintain the insult but the English one was more respectful Lol

Spanish version:

English version:

口を聞く “listen to that mouth” or listen to those insults. Literally hes saying like "The great I “the great vegeta” does not need to listen to such a great tone. Naturally, dont take that tone of voice with me.

1 Like

Oh thanks. I didn’t mean for my post to sound like I was asking for the definition. I looked it up. I was just saying that it is not found on wk.

I’m saying this because I don’t want to come off as lazy :slight_smile:

But thanks for the explanation!

It’s not 聞く, it’s 利く. It’s definitely not “listen to that mouth”. Even if that were a plausible explanation, it wouldn’t be Vegeta doing the listening. きくんじゃない is a negative command, same meaning as きくな!It’s definitely something commanded at the other person.

In this case it just means “to say something”. You’ll sometimes see 口の利き方 too, meaning “the way one talks”, “tone of voice”.

偉そうな口を利くんじゃない overall means “Don’t talk to me arrogantly!” or something along those lines.

6 Likes

word thanks!

1 Like

the んじゃない was actually throwing me off, I hadn’t seen it used in an imperative form before. I see it’s generally a pretty rough way of speaking.

1 Like

It’s like “you don’t talk to me like that” or “nobody talks to me like that” in English, AFAICT (“this arrogantly talking to me is … not a thing”).

Similar English construction is “Nobody moves!” or such, where it’s just phrased as a statement (which implies the person saying it has a lot of authority, at least in the current situation).

1 Like

Explanatory の followed by the copula often has an imperative effect like this, especially when followed by よ or ぞ (the latter being pretty rude in most cases). I personally have interpreted it as more or less the normal “future tense” usage like in English when you say something like

“You will be there!”

Or

“You will not talk to me that way!”

In other words, it’s like telling the other person what they will or will not be doing.

2 Likes

Both 聞く and 利く are definitely on WK so not sure what you were thinking of…

1 Like

I meant 口をきくis not there unless I’m missing something. Was I supposed to be able to understand 口をきく from knowing 聞く and 利く?

1 Like

I would be bold enough to say that it at least doesn’t need to be in WK…

Do you need ホテルを入る in WK or is 入る probably enough?

Figuring out what きく it is… maybe that takes more effort and you might guess wrong, but that’s just how learning Japanese ends up going.

1 Like