Extension of Shake Animation and Messages

wanted to give it a try but oops:


Wow, great timing! I was seriously considering writing a user script for this exact feature, so this is very welcome :slight_smile:


Patience grasshopper.


that’s wrong for a different reason though


I just got ビー玉 wrong the other day because of this :sob:

Looking forward to these improvements, thanks!



Will the update shake if the only thing I get wrong is kana that is already shown in the prompt? For example: the prompt is 出す and I type だそ instead of だす, getting the reading of the kanji right but the kana in the prompt wrong? There is a userscript called “Do you even kana?” which does this but it would be nice if it were supported natively by WaniKani.


I’m mastering one level per two weeks. How about you, guys?


The feature’s not live yet. We’ll update on this thread but it’ll go live sometime tomorrow!


Nope, this isn’t covered!



Woah, that’s great! Thank you so much!!


This is amazing. Shaking when I forget the “to” on verbs is going to help me a lot.
I was hoping that “entering kanji in a Meaning answer field” was going to mean that if I wrote ねん for the 年 meaning, it would shake and then I’d correct it to とし。


Apparently I’m in the minority here, but I personally could not disagree with the “hiragana typo” related changes more. じゆう is not じゅう. It might LOOK the same to people who don’t know any better, but it IS wrong and should be marked as incorrect. Similarly, おんあ is an easy typo to make, but it’s still wrong. R and T are next to each other on the keyboard, but if you put らべる as your answer for 食べる, it should be marked as wrong, even though it’s “just a typo.”

Clearly the “gentle reminder” is meant for new learners who don’t yet understand the distinction, but being completely honest, that’s way too forgiving. If you don’t yet know kana — and I mean actually KNOW kana, including blended sounds like じゅ — you shouldn’t be trying to learn kanji. That’s not me trying to gatekeep, that’s how the Japanese language works. Learning kanji before even understanding hiragana is not just trying to learn to run before you can walk, it’s trying to learn to do a backflip before you can crawl.

Even just someone phrasing it as “small ゆ” shows they probably don’t actually grasp the difference in pronunciation. If you want to reinforce the difference for new users, then by all means, I would say give them a pop-up explaining where they went wrong, but it should still mark the answer as incorrect — which, again, it is.

That’s my feedback. Again, I’m clearly in the minority here, and the decision’s already been made, but that’s my two cents on the matter.


Well they’re not marking you as correct when you type it in wrong, it’s just not marking you as incorrect. There are hundreds of topics created about this problem every year, because for many, WaniKani is the first thing people are coming to for learning Japanese, meaning it’s always been a problem with WaniKani’s interface and onboarding process, and not people’s understanding of Japanese. People should be able to come to WaniKani with little Japanese understanding, and this change allows them to learn the expanded syllabary, anyway.

The onboarding process of WaniKani is pretty complicated, since there are a lot of things it introduces. And the Tofugu team have made leaps and bounds in fixing this with the WaniKani Knowledge Guide, the always on Chat with Us feature, and of course the Community forums.

Also thank you @TofuguJenny and the Tofugu team! This is great, particularly excited about the ん typos as others have mentioned too. Though I’m always always excited about new interface and other changes you guys are making :relieved:


There is different levels, I thinks. When using any rômaji type of input method it is not necessarily about whether or not you got your kana right.

WK is away more flexible when it comes to the meaning section. And as a non English speaker I am absolutely grateful for that.

E.g. Recently I stumbled over a difference between “bus station” vs “bus stop”. Personally, I don’t see any difference… it is a place where a bus comes by and stops in case a customer wants to enter or leave a bus. For English native people there seems to be a difference though. I’m not sure what this says about my level of understanding the term 乗り場.

The おんな vs おんあ problem is more likely coming from simply “unintentionally mistyping” via the rômaji input method than actually failing to understand the difference between おんあ and おんな. So with the given update we will be given a certain flexibility for Japanese rômaji input… same same as we already have for English meaning input.

A very good solution around the whole rômaji discussion would be to use kana input. Some other durtle mentioned it recently in another thread and I really like the idea. I totally can understand though why people may or may not want to actually go for it. (Mine would be laziness but I guess that’s not supporting the point I’m trying to make.)

Anyway, I think (hope) I get the point you are coming from and I’m thankful you contributed your point of view to the discussion. At least for me it is a good reminder to pay more attention while studying.

That’s being said:

I. love. it. :durtle_love: :hugs:

EDIT: Replaced on’a with おんあ and onna with おんな to avoid potential confusion between different romanization systems.


For me, a bus station would be somewhere lots of buses stop at once in different bays—like multiple bus routes in a single place, but then I’d probably call it a bus terminal or an interchange… :thinking:

Then a bus stop is just on the side of the road, and I can get maybe one or two bus routes there, but they only stop to pick up / drop off passengers and go immediately.


But would you argue I misunderstood the term 乗り場?

The point I was trying to make is that making a typo does not always imply that someone failed to understand the underlying concept :slight_smile:


Between bus station and bus stop there isn’t much of a difference, bus station would be where multiple buses stop but it’s 99% interchangeable for me. As @Kraits said, bus terminal is also what I would call a bus station (which is why bus terminal is now on the whitelist for 乗り場)


Can’t wait for this update! Was just kicking myself for putting pronunciation instead of meaning and thinking of suggesting this extension when I saw this post.



Aye, same here. バス乗り場 seems to work for either, though, judging by Google Image Search.