Children's Song: "花咲かじいさん" translation attempt

I’ve been studying Japanese children’s songs lately, and often I can find an English translation online, but I didn’t find a translation for this one. You can listen to it here: ♪はなさかじいさん - Old Man Flower|♪うらのはたけで ぽちがなく【日本の歌・唱歌】 - YouTube … Below is my attempt at translating it (for meaning only; it’s not trying to sound like literature in English). You’ll notice the song uses only hiragana, which made it tough to figure out the actual words being used. I did my best, though, and I think I’ve gotten it mostly right. If anyone here can suggest some fixes or improvements, please let me know :slightly_smiling_face: Below I’ve also included the complete hiragana version.


裏の畑で ポチが鳴く
behind the fields pochi barks
正直じいさん 掘ったれば
honest grandpa if he digs
大判ご判 がザクザクザクザク
big golden coins clink-clink-clink

いじわるじいさん ポチかりて
mean grandpa borrows pochi
裏の畑を 掘ったれば
behind the fields if he digs
河原や瀬と欠け ガラガラガラガラ
river bed shells rattle-rattle-rattle

正直じいさん 臼彫って
honest grandpa carves a mortar
それでモチを ついたれば
then, mochi if he makes
またぞろご判 がザクザクザクザク
once more coins clink-clink-clink

いじわるじいさん 臼かりて
mean grandpa borrows pochi
それでモチを ついたれば
then, mochi if he makes
またぞろ瀬と欠け ガラガラガラガラ
once more shells rattle-rattle-rattle

正直じいさん 灰撒けば
honest grandpa if he sprinkles ashes
花が咲いた 枯れ枝に
flowers open on the dead branches
褒美はたくさん お蔵いっぱい
his reward is much - a full warehouse

いじわるじいさん 灰撒けば
mean grandpa if he sprinkles ashes
殿様の目に それがいり
in his lord’s eyes - that’s it for him!
到頭牢屋に 繋がれました
finally to prison and locked up


うらのはたけで ぽちがなく
しょうじきじいさん ほったれば
おおばん こばんが ザクザク ザクザク

いじわるじいさん ぽちかりて
うらのはたけを ほったれば
かわらやせとかけ ガラガラ ガラガラ

しょうじきじいさん うすほって
それで もちを ついたれば
またぞろこばんが ザクザク ザクザク

いじわるじいさん うすかりて
それで もちを ついたれば
またぞろせとかけ ガラガラ ガラガラ

しょうじきじいさん はいまけば
はなは さいた かれえだに
ほうびは たくさん おくらに いっぱい

いじわるじいさん はいまけば
とのさまのめに それがいり
とうとう ろうやに つながれました

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.