I keep re-learning and re-forgetting this one, maybe because I don’t understand the mnemonic that WaniKani is using to explain it. Here’s WK’s description:
“Remember the word 分ける? That word means “to separate” too. The reading is similar, though not the same, but we can at least use it as a jumping off point. We go from わける to わかれる. It’s like we’ve “separated” the け and the る and combined them in the middle. け, making a かれ, which gets you to わかれる.”
I genuinely don’t have any idea what this means! The bolded part in particular, I keep reading it over & over and my brain can’t parse it. Is it wordplay? Help!
Understandable. It’s an odd one to differentiate. More-or-less, if you’re going off of the mnemonic WK is giving, then yes it is a form of wordplay.
Try saying just the ける portion out loud in a slow, stretched out manner. As you say it, you’ll start to hear the かれ sound. The “e” of the け will start to be approaching an “a” sound. And same for the respective る sound. Hopefully this helps?
If you can’t find a suitable way, and it continues being a leech. Utilize the self-study script to drill it (plus other leeches you may have) a few times during the week.
I read it around 10 times and still don’t get it. As an alternative, I would suggest just memorizing this one. It’s a useful verb. Also, good idea to differentiate it from 分ける, because they have slightly different uses. You can 別れる with your partner/spouse, but you can’t 分ける with them .
Yeah, this one was tricky for me. I made the new mnemonic of when you break up/separate, you “walk away” (wa-ka-re…ru). There is still room to confuse the slight difference in meaning from 分ける, but it at least helped me with remembering how to say 別れる.
I don’t know I just tried to figure it out and I have no clue at all what they’re trying to say.
I skip almost all the mnemonics because they just kind of seem to be stupid gibberish. Why don’t they have explanations instead of the ramblings of the mad