Ooof, about half way through, will have to finish catching up tonight. Most of my questions have already been asked, but here are two things that are still lingering for me.
From the very beginning of the chapter:
「いつまでいてもいいのよ」
とパン屋のおソノさんがいってくれるのをいいことに、ききは粉屋上にずっとこもったきりです。
File this one under “I understand the gist of what is being said but not how they work together grammatically”
「いつまでいてもいいのよ」= However long is fine (i.e. Stay as long as you want - DeepL helped me on this one)
とパン屋のおソノさんが = the baker Osonosann
いってくれるのを = Said (as a favour to Kiki)
いいことに = good thing? Things that was said?
ききは粉屋上にずっとこもったきりです = As for Kiki, above the flour storage, still shutting herself in
So something along the lines of “having been told by the baker Osono san “Stay as you as you like” Kiki had had remained shut up above the flour storage”
I think part of what is confusing me, is I’m not clear what the fist parts are applying to i.e. what is the part marked by a を a direct object of? What is the part marked by に an indirect object of?
And quickly:
気楽に、ほら、おとなりのおねえさんにたのむようにたのんでくださってもいい
I get that 気らくに means something along the lines of “in a carefree manner” but not really what it is applying to in this sentence. Also, たのむようにたのんで feels redundant to me: entrust in order to entrust?