Can someone summarize Kiki’s conversation with the townspeople? I got most of it, but there’s a few key parts that I’m unsure of. This is from the middle of page 47 to the beginning of page 49 in the blue book.
Kiki: Introduces herself as a witch.
Old Lady: It’s rare these days to see a witch.
Kiki: If that’s the case i guess there’s no witches in this town. That’s good. I’m the witch Kiki and this is the black cat Jiji.
It’s really hard to translate really polite stuff (「お邪魔させていただきます」). More or less saying “Would you let me move into this town” (going based on the typical usage of お邪魔します when someone goes to another person’s house).
Also, she gave a particularly polite bow which is kind of adorable
Man: Let you live here? In this town Koriko?
Woman: Who decided that? I wonder if it was that new mayor.
Then everyone started looking around and started chatting
Person: Is it good if a witch is here? (Could also be “would something good happen if a witch were here?” perhaps)
Person: Don’t you think it’s weird these days for someone to fly?
Confusing Sentence
「町にひとりぐらいはいるもんだって、むかしからいいますけどねえ。」
I could translate the first part in various ways.
- ひとり=alone, は=particle, いる=need, もん=things → You’d be alone in in town and there would be things you need.
- ひとり=alone/one person, はいる=enter, もん=person → You’d be entering town by yourself.
Maybe the second half is just “They’ve been saying this since long ago”, though I’m not sure about that either.
Confusing Sentence
After that:
「今までいなくっても、どうってことありませんでしたねえ。」
I’m not sure on this either. Maybe something like “Even though until now you (or any Witch?) haven’t been here, it doesn’t matter”.
Kiki (maybe?): My mom’s a witch and uses magic. It seems interesting.
The reason I’m not sure about if this is Kiki is because the dialog says おもしろそう. I mean, wouldn’t Kiki know if her mom’s magic is interesting? But also it would be a weird coincidence for someone’s mom to happen to be a witch.
Person: No way, she’ll do scary things!
Person (Not Kiki I think): 「まさか、何か悪いこと、たくらんでるんじゃないでしょうな」
Something like “No way, she’ll scheme / play bad tricks, right?”
This could be Kiki refuting the previous person because of the じゃない, but it feels like one of those usages of じゃない where the speaker isn’t actually negating what they said. Plus there’s the な at the end of the sentence. I don’t recall seeing Kiki use な before and it seems to indicate that the speaker is male.
Kiki: 「キキは次々とんでくる、あまりやさしいとはいえないことばをきいているうちに、胸がきゅっといたくなってきました。それでも、笑い顔、笑い顔と自分をはげましながら、何かいわなくてはと思っていました」
So this is a lot… Let’s break it into pieces.
「キキは次々とんでくる」Can 飛ぶ be used for non-physical jumping/flying? Like, is this saying that the people’s comments keep flying? Or is Kiki herself still flying?
「あまりやさしいとはいえないことばをきいているうちに」Something about not many kind words being heard. Is the whole thing modifying うち, with this うち being the “I” sometimes used in some dialects? Like “The me who is hearing not many kind words…”
「胸がきゅっといたくなってきました」Kiki’s chest is started to get tight. This could support my translation for the previous part.
「それでも、笑い顔、笑い顔と自分をはげましながら」Nevertheless, while smiling and cheering herself up
「何かいわなくてはと思っていました」Kiki thought that she should say something. Is that right? I have trouble with all of the must/should do constructs, but this seems to be the なくてはいけない grammar, just with the いけない left out.
Kiki: I’d like you to let me live in this town. It’s pretty and the clock tower is also lovely.
Confusing Sentence
Person: 「気に入っていただいたのはけっこうですけどねえ」
I don’t really know what this means. けっこう is really confusing sometimes since it can be used in opposite ways.
Kiki: Still, I’m sorry for being a bother.
Based on this I’d say the previous person reluctantly said she could stay, but I’m still not sure.
Person: Well, do as you like.
Everyone talked and felt satisfied, then dispersed and left from the middle of town.
This took me over an hour to write up, so hopefully some of my questions get answered, and hopefully some of this helps out someone else as well.
P.S. To @Abstormal, @Sylph, and @Kyasurin who liked my comment earlier about me not over-analyzing stuff as much: I never said I didn’t do it at all anymore. Sometimes I can’t help myself.
