Maybe. I also thought it might be based on パカパカ, which Jisho says means “clip-clop; clippety-clop”, which I think could describe the sounds of the lid being taken off the container.
Yeah, I was wondering about that one. The closest thing that seems to make sense that I found was ぱか which is an onomatopoeic word for opening the lid of a container:
I am not really sure about the りと part though. I could swear I’ve seen it added as a suffix in various onomatopoeic words, but I can’t seem to find any explanations or examples at the moment =._.=
と is how those kind of words are connected. I think it’s actually the quoting particle, though I’m not sure (since it represents a sound, etc., you’re “quoting” the sound.)
@Carvs posted some “rules” about how you can “build” mimetic words, and one of those is that you can add り/ん/っ, so that’s definitely what’s going on here.
That’s how I got from ぱかりと to ぱかぱか. It looks to me like what you found is the same word, too.
To add to that, quoting from Hamano (hiragana mine):
/N/ (ん) indicates that the action involves elastic objects or is accompanied by a reverberation.
/Q/ (っ) on the other hand indicates that the movement is carried out forcefully or vigorously in a single direction.
/-ri/ (り) […] indicates ‘quiet ending of the movement.’
So yeah I agree it’s probably ぱか (single movement as opposed to ぱかぱか multiple movements) + り (she didn’t tear it away forcefully but opened it quietly) IMHO.
Slowwly making my way through this (Thanks everyone for the notes you’ve left. )
I’ve seen とき used a few times in a way that I don’t quite understand, for example on page 55:
一歩一歩すすんでいたときだった
Also back on page 50:
恐怖のあまり、気絶しそうになったときだった
My understanding is that ときだった means approximately “it was a time when ~”. But that translation feels awkward for both of these sentences. Is there a different sense that applies here? Thanks!
I could swear that we talked about this construction at some point but I can’t remember which thread and I can’t find it. D: Basically, from what I remember, we decided it was kind of a suspense-building technique. In English it would be more like “Right when X was happening…something else happened! ()” It translates awkwardly because in Japanese, the first part is its own separate sentence, whereas in English, it probably wouldn’t be (or it would end with an ellipsis, rather than a period).
So it is using the “at the time when” meaning - just imagine an ellipsis at the end of the sentence. “It was at the time when X was happening…when (whatever’s in the next sentence happened)”