You know what bugged me a lot in a similar way? 取り引き. I learned it by ear from anime and remembered it as とりしき, because that’s how I always heard it. When I saw it’s actually とりひき I was extremely surprised, and went on a Google spree about Japanese phonetics, aspiration, palatalization, and other such concepts.
My Japanese teacher, who’s a native of Okayama, who isn’t very fond of Tokyo, likes to say that people who speak Tokyo dialect suck at pronouncing し and ひ, meaning that they mix them up. Not sure how serious he was being, but he said Tokyoites say things like コーシー instead of コーヒー and crazy stuff like that.
A family was visiting Hawaii. The father went up to an older native guy and said, "I really love it here! Everything is so beautiful and all, but I have one question: is it pronounced ‘Ha-Wah-ee’ or “Ha-vah-ee’?”
The guy said, “Ha-vah-ee.”
The father said, “Thank you!”
Hawaiian, “You’re velcome!”
I for one can absolutely say we didn’t take a class in different accents. Hell, the bare minimum to pass high school was Spanish 1… a semester of basic Spanish. The bar was not set very high for foreign languages in the USA.