You know what bugged me a lot in a similar way? 取り引き. I learned it by ear from anime and remembered it as とりしき, because that’s how I always heard it. When I saw it’s actually とりひき I was extremely surprised, and went on a Google spree about Japanese phonetics, aspiration, palatalization, and other such concepts.
My Japanese teacher, who’s a native of Okayama, who isn’t very fond of Tokyo, likes to say that people who speak Tokyo dialect suck at pronouncing し and ひ, meaning that they mix them up. Not sure how serious he was being, but he said Tokyoites say things like コーシー instead of コーヒー and crazy stuff like that.