時をかける少女: Week 5 Discussion (Chapters 6 and 7)


#82

I think this already explains it because “sentence” in DoJG actually refers to the specific grammatical construction in my opinion. Unfortunately I could not find an explanation of “sentence” in DoJG itself, but drawing from e.g. Genki I, ch. 8, a short form sentence follows one of the patterns

  • verb (in plain form)
  • noun + だ
  • い-adjective
  • な-adjective + だ

(A long form sentence uses です in cases 2 - 4.)


#83

Page 41 Kadokawa
受験勉強にかぎっては、一日だけ得をしたことになる。
I think I’m getting the gist that Kazuko is reading a reference sheet for a highschool exam (would this be like a summary of what’s been done in class?), and that there’s only one day left? The thing I’m really struggling with is 得をする. “to do benefit”? I’m not getting it…

ぼやとわかってはいても、できるだけ早くみんなに知らせたほうがいいと思ったのである。
I don’t understand the first clause at all. The only dictionary entry for ぼや is a small fire (which makes sense, but then I don’t understand the と), or it could perhaps be an alteration of ぼやっと. If it is that’s good. But then there’s わかってはいても. I’m pretty sure it would be わかる in て-form, particle は, and いる plus the ‘even’ も, no idea how it fits together though :stuck_out_tongue:

And I have completed this chapter :confetti_ball: Only two to go!


#84

being able to study more for the exam is the only benefit she got out of the whole day

Even though she knew it was only a small fire, she thought she should alert people to it as soon as possible.

Btw the は where it is, contrasting and drawing attention where it is, emphasizes that because it’s a small fire that doesn’t hurt anyone, you could really just say nothing, but it’s saying even though she knows that (はいても), she still thinks she should alert someone as quickly as possible. It’s emphasizing the contrast between what she knows and what she’s gonna do anyway.
A sense of civic duty!

That’s my reading anyway.


#85

Ohh, that makes so much sense~ Thank you so much for explaining all that :smile:


#86

A Dictionary of Basic Japanese Grammar says that the と (quote) particle means “that.” I don’t think I’ve heard that before, but it makes a lot of sense.

She knows that (it’s a) small fire


#87

Oh yes, to designate indirect speech! That really makes a lot of sense.

I never really thought about the fact that sometimes there are quotation marks before と and sometimes not - direct quotation vs. indirect speech is one of the possible reasons. Thanks for pointing it out!


#88

Sorry I’m replying so long after the fact but thank you thank you thank you!

Ah, I see - I knew 向こう意気 meant aggressiveness, but I was a bit thrown because you wouldn’t really describe “someone’s aggressiveness” as having qualities in that way in English :thinking:

This is very helpful insight, thank you! It’s so hard to look something like that up.

Whyyyyyyyy did that not occur to me D:


#89

Illustration for chapter 6 from the Tsubasa Bunko edition.

A small whimsical one of some lavender!

And for chapter 7.