I’m just wondering if this vocabulary item is body specific? In the context section it only gives examples of being body related, but the primary English meaning is internal and for secondary meanings it says “within the body” and “inside the body”, so I’m just wondering if it could also be used in terms of companies, or machines? Internal failure of an engine, for example. If so, then maybe the examples need to include something to that effect!
I’m a bit tired, so I may have made a boo-boo! However! Body of a car, or body of an airplane, internal thoughts?
Actually, I just noticed also that the vocabulary reading for 体 (からだ) has a mnemonic that is centered around a car raider, which makes things even more confusing. Body, car body, and a car raider messing up your body? If 体 only means an organic body, then I dunno, maybe that should be changed also!
Weblio defines it as からだの内部, the interior of the body, with no alternate definitions. So yes, just the body.
“Within the company” would be 社内. I confess I’m not sure about inside any general machine - 車内 is for the interior of a car or other vehicle, though may refer to the passenger cabin rather than the engine, while 機内 is in-flight (i.e. inside of a plane that is currently flying - as in 機内食 = in-flight meal).
Yeah, the only cases I’ve seen it used other than human anatomy is other biology, which was necessarily in a scientific context and wouldn’t necessarily come up most of the time otherwise…so thinking of it as internal to human body generally is a good starting point.
Often “internal” in English implies “internal to the human body” as in “internal medicine”, “internal injuries”, etc., but admittedly that may not come up a lot for everyone.
It’s definitely more common to see internal in reference to the human body, but if we’re trying to translate from one language into another, I feel like it’s better to be a bit more specific so that we don’t start mixing up our internals! That may not be a pretty sight!