Thank you <3
Oof. This week feels like a huge step up in difficulty and length. I’m starting a new job so this may be the week I just fall behind.
p47
結構有名 is “quite famous”. I believe she’s saying it in disbelief that Hori wouldn’t know it.
見え見え is “obvious”.
It’s okay to take your time on things. It is a lot more at once, but if you just break it down into chunks, you’ll be surprised at how far you can get.
Yeah, page disparities can be quite annoying to deal with for sure. Though, I would hope if something starts earlier, it also ends earlier, or else there would be extra content somewhere if it ended up matching or surpassing the digital somewhere.
It is just consistently 2 pages fewer than the digital version, but it’s probably easiest just to go by the end panel.
Oof. This week feels like a huge step up in difficulty and length. I’m starting a new job so this may be the week I just fall behind.
Taking it in manageable portions always helps, but also keep in mind that while this week is a bit longer, it is also the longest week of the entire volume. If you do fall a little bit behind, next week is a shorter week and could give you the opportunity to catch up, but also, if you make it through this week, you can rest assured that every week hereafter will be shorter.
Idk if it’s the same A と B like the previous sentence but my translation sounds weird so I think it’s wrong
Since this is vague enough, I won’t drop it under a spoiler tag necessarily, but one thing that might help you feel better when translating と as a conditional statement, is that と isn’t strictly “if, then” as a conditional.
It can also be “when A, B” to indicate things that always happen, and I feel like that fits better in this situation. Some additional reading for you here. The section that mentions what I refer to is “と for things that always happen.”
Page 48
スタバ!スタバに行って冷たい物を贅沢に買おう
Starbucks! Go to Starbucks and buying a cold drink is a luxury
What grammar is 買お?
既に半屍化
Already turn into half a corpse
そういえば 堀さんも今日はみんなと涼んで帰るのかな
By the way, today Hori-san also return home to cool off with everyone
やっぱり人気あるんだ
As expected, because she is a popular
いまだに堀さんとあんなに話せているのが不思議だ
Even now to be able to talk to her is wonderful
p48
What grammar is 買お?
買おう, volitional form, basically “want to do X”
Here 贅沢に買う is meant to be “to splurge”, since it’s 贅沢に, buying excessively
既に半屍化
Already turn into half a corpse
English has a similar word for this, “half-dead”
そういえば 堀さんも今日はみんなと涼んで帰るのかな
By the way, today Hori-san also return home to cool off with everyone
Here I’m pretty sure the て form is trying to indicate the order of events or something, though I’m not sure what the exact meaning of this sentence is.
Pg. 48
though I’m not sure what the exact meaning of this sentence is.
It’s definitely a sentence where you have to read the subtext. The 涼んで帰る is referring to how they all wanted to go get the ice cream at that shop.
I think I would rephrase the sentence a bit from how @sliceolif3 phrased it, though, as it ends in かな:
“Ah, speaking of/that reminds me(referring to the heat that has him feeling like death), I wonder if Hori-san went with everyone to cool down before going home.”
The background text is supposed act as the reminder of what the “cooling off” entails:
アイスの話で騒いでいた気がする…
p48
That I think I got, it’s just odd, that they pull the going home thing into that sentence, it just feels like it doesn’t belong quite there. Deepl couldn’t quite make sense of it either, so at the very least I’m not alone
p48
I like to treat で as a context indicator particle, so if you break it down:
そういえば / 堀さん[も]今日はみんなと / [涼んで]帰る / のかな。。。
That reminds me / Hori-san [is still (because he heard it in the classroom earlier)], today, together with everyone / [in the context of cooling down] will return home / i think, right…?
“That reminds me, Hori-san is going to get ice-cream with everyone (on her way home), right?”
p48
いまだに堀さんとあんなに話せているのが不思議だ
Even now to be able to talk to her is wonderful
I personally think 不思議 here isn’t ‘wonderful’, it’s ‘mysterious’. But I think you could read it either way?
“Even now, [her speaking to me] is a mystery” or “I’m still not sure why she is speaking with me up until now” or something along those lines. (I feel like this is one of those cases where it’s easier to convey some stuff in Japanese than English, namely Miyamura’s sort of like ‘but it’s nice tho’ vibe)
p48
I don’t think that’s a で particle, that’s just the て form of 涼む.
Oh, then I guess it would just be “cooling down + going home”. I dunno though, in my head whenever you use a て form to connect two verbs it tends to imply some kind of linkage between the two…
Why is Yuuna the only person to object at a strange man taking Souta out of preschool? I mean, perhaps Miyamura was added to the list of approved picker-upperers offscreen sometime, but this scene feels to me like he was just passing the preschool by pure chance.
Also not overjoyed at Miyamura perpetuating the ol’ gender stereotypes. “Hey kid, you’re a girl, so you have to act cute! You’d be much prettier if you smiled!”
Unrelated to anything much, but: The Yen Press translation has rendered Hori’s 弟の世話 on the first page of the reading as “My brother’s keeper!” In Genesis chapter 4, God rocks up to Cain and goes “Hey Cain, where’s Abel?”, to which Cain, having just come from murdering Abel, replies “I dunno. Am I my brother’s keeper?”, and that’s the connotation that that particular phrasing has carried in my mind ever since. Which is to say, fratricide. Is this a common thing among English speakers raised within shouting distance of Christianity, or is it just me?
Is this a common thing among English speakers raised within shouting distance of Christianity, or is it just me?
No, if I hear that phrase, I also immediately think of Genesis. Like, I’m aware it’s technically perfectly fine as a phrase on its own, but it’s the same instant association.
Miyamura was added to the list of approved picker-upperers offscreen sometime
I also thought about it, I think we live in a darker world than the one they live in
having just come from murdering Abel, replies “I dunno. Am I my brother’s keeper?”,
Yep… thought that too.
Truly this is the darkest timeline
page 49
おとこのくせにないてんじゃないわよ
Although you’re a boy you’re crying
What grammar is ないてんじゃない? And because the negative ending, I think it should be although you’re a boy you’re not crying, but this does not make sense
ばかそうた
Souta is an idiot
たったたくんだもん
I can’t get this since it’s full of hiragana
ほらまたそうやってうずぐまる
Look, you cried like that again
What is まる?
そんなんだからそうたはよわいまんまなのよ
That is why you’re weak
またおねえちゃんにたすけをもとめたら
If you ask for your sister’s help again
そういうのを「しすこん」ってゆうのよ
That will makes you being called “siscon”
いじめ。。。とはちょっと違うな
Bullying… That’s a little wrong
たったたくんだもん
I can’t get this since it’s full of hiragana
The first たっ is a false start on たたく - sort of a stutter. もん is a variation on this もの.
ほらまたそうやってうずぐまる
Look, you cried like that againWhat is まる?
Thank you, couldn’t figure out the word since I don’t know it yet and it’s written in Hiragana haha
So it would translate to “Because you hit me”, and “You cried and crouched again” right?
“You cried and crouched again” right?
Well, there’s no crying in this sentence. “See, there you go again, cowering like that.”