チーズスイートホーム: Week 6 Discussion (Chapters 16-18)

This is the indefinite-pronoun の (i.e. it’s standing in for another noun, like えさ) plus the embedded-question か. Literally " ‘Which ones are good?’ I was worrying".

Yes. Just as ~ちゃう is the contraction of ~てしまう, ~じゃう comes from ~でしまう

5 Likes

I’ve just read the chapters. Pretty fun too :slight_smile:

1 Like

I’ve just finished too. Enjoyed these ones! And I have a new favourite Japanese word - ぬいぐるみ!

Just one more week to go!

4 Likes

Nice chapters indeed, and I feel like it is becoming slighlty easier as we advance. I am even starting to fully enjoy the story. Nice trick with these ぬいぐるみ!
Thanks again to everyone for helping each week!

2 Likes

Thank you so much Micki. I’ve not started yet (just realised I’ve not yet quite finished last week’s either) but I’ll be there soon, and I know I’ll be using your work a lot. Thank you so much!

2 Likes

Page 131 - title: 猫、見つける - the cat discovers…

  • Question: this looks incomplete to me, don’t you need to discover “something”? How about, “the cat explores”?

Page 139 - title: 猫、見つけられる - the cat is discovered

  • Question: So the potential form and the passive form are exactly the same! Is it only context that gives a hint as to which this is, or is there some other way of telling them apart?

Page 141 - mum grabs cat and says みつかるー [“you’ll be discovered”?]

  • Question: according to Jisho, 見つかる means “to be found, to be discovered”. What is the difference between 見つかる and 見つけられる?

Thanks for any help anyone can offer!

2 Likes

Page 145

So the dad buys a stuffed toy and says it can be a good friend for Chi.

Then ヨウヘイ says: あれは かじっちゃ だめだ からね

This is what I’ve got:
あれ - that
は - topic marker
かじっちゃ - 齧る, to bite/gnaw. with しまう ending, meaning either “unfortunately” or “completely”
だめ - no good
だ - copula
から - because
ね - sentence ending particle

“That is no good because [Chi the vandal kitten] will completely chew it up”

That’s my best guess, but if anyone can put it right I’d be very grateful! Thank you!

2 Likes

I actually read that page slightly differently.
Dad is saying that Youhei and Chi are good friends
But if you look at Chi, he’s chewing up a bag with a very grumpy expression (ie doesn’t look like he is best buddies with Youhei right now) - so that’s slightly amusing in itself
Then Youhei is pointing up at the new toy, and explaining "It’s (on the window sill) because it would be だめ if Chi chewed it up.
And of course Mum is about to lose her cool at them because she nearly had a heart attack earlier when she saw a cat in the window (before she realised it was a toy cat).

6 Likes

Thank you @Kyasurin! Nice one!

I didn’t think this was てしまう. I thought it was short for かじっては.

A good question, probably best not overthought! Isn’t the first one an intransitive verb (taking no object) and the second one a transitive verb (taking an object) in its passive form?

I think it’s difficult to see the difference in English with “to discover” because we don’t have an English intransitive equivalent of “discover” that I can think of. But if you took another verb like “to break”:

I break the cup (transitive, active)
The cup is broken (transitive, passive)
The cup breaks (intransitive)

So I guess with the text:
みつかる just implies that the cat has been discovered
見つけられる implies that “something” has discovered the cat

I thought this was just a style thing. It’s the title of a chapter and the sentence is shortened. I think it works quite nicely in English too - one chapter is called “Cat discovers” and the next chapter “Cat is discovered”.

6 Likes

Official translations aren’t always perfect, but thanks to the ambiguous context here, I decided to take a look at the English version. There, Youhei is saying “Chi, now don’t go chewing that guy up, 'kay.” Another meaning for だめ is “Cannot/must not/not allowed.” So it seems more like he’s telling Chi “As for that thing (creepy cat plush), you must not chew it up.”

4 Likes

Wow, thank you both so much @Micki and @Viridithon! Yes, transitive, intransitive, passive, active, it’s not something you want to face before breakfast! But thank you so much for making it much clearer Micki! Ans thank you Viridithon for checking the English version! Much appreciated!

2 Likes

Oh, that makes sense. I’d thought he was talking to his parents, but I guess speaking to the cat works better.

1 Like

The last thread is here! /o/ チーズスイートホーム: Week 7 Discussion (Chapters 19-20 [END])

4 Likes

A little late to these chapters but just finished them. It is really starting to be noticeable to me how little text there is in most chapters. Most other things I read have so much more text per page and therefore takes a lot longer to read.

I’m looking forward to this one ending. It is cute, and a bit too annoying (a couple of difficult chapters for me, and the changes in Chi’s speech aren’t hard now but still kinda annoying) to be really enjoyable. A manga like this I think I’d enjoy more if I could just speed through it. The content isn’t interesting enough to spend a lot of time figuring it out. But hey, I’ve learnt that now and can make sure to avoid this kind of content in the future unless I can read it easily. We’re all different, ね. ^^

3 Likes

I’ve just finished the chapters, too. It’s been a mix between easy and quite hard, but with Houhou and ichi.moe I’m able to get the gist of everything. It just takes fair amount of time. I just really need to read up on a lot more grammar (I haven’t done much in general in the past week, but trying to get back on track!)

Oh, what I didn’t fully grasp… did the father buy the plush cat specifically for Youhei?

3 Likes

My understanding is that father bought it on a whim because Chi wouldn’t let him pet her. The clues to this are in page 143 where father says:

思わず買っちゃったんだよ => I (unintentionally) bought it without thinking.

And then on page 146 when mother confronts them, father says:

チーはなでさせてくれないし… => “(because) Chi wouldn’t let me pet her…”

6 Likes

Aw, that’s sweet! Thanks! :slight_smile:

2 Likes

On page 144 she’s saying まあ無用心問題よね, but it looks like she thinks a じゃなくて in between. I am not sure what this sentence is supposed to mean either way :sweat_smile: Anyone?

1 Like

Here the mother begins saying 「無用心」 because it’s “careless” that their neighbor let their cat be seen in the window. But she catches herself (she can’t really say that), so she takes it back with 「じゃなくて」 (in this context, like saying “no, I mean…” before correcting oneself). Finally, she says her corrected remark, 「問題よね」, “That is a problem, isn’t it?”

So in English, maybe something like, “My, how careless. Er, I mean, that’s a problem, isn’t it?”

6 Likes