コンビニ人間: Week 1 Discussion

But you can only be logged into one account at once and consequently, only access the books from one account at once, unless you use some sort of tool for removing DRM.
More about setting up Japanese account is in this post.
I’m also trying to mention it in as many places possible - built-in Kindle dictionary sorta sorta sucks with conjugations. At first, I was really off-put by this. But custom dictionaries are doing much better job, I personally recommend this one: Amazon | JMdict Japanese-English Dictionary (English Edition) [Kindle edition] by Electronic Dictionary Research and Development Group, Fonseca, J. | Reference | Kindleストア

It won’t work on PC app, though, I don’t know why. It was fine on Android and obviously it is fine on physical Kindle.

EDIT: I just noticed now it doesn’t work properly on Android, too. I could’ve sworn it did, but now I can’t tell if I remember it wrong or some update broke it. I still prefer using it for physical Kindle.

random thoughts about physical vs digital

I like… looking at physical copies. I like hugging and caress physical copies. But I don’t like reading physical copies. :stuck_out_tongue:
But I have eyesight problems, so dictionaries aside, I really appreciate the big font and good lighting in any conditions.
Also I’m constantly struggling with having the physical books open properly without damaging the spine. When I was younger, I just assumed that spine has to be sacrificed for the sake of my comfort, but now my husband is reaa~lly conscious about the state of the books and he’s making me feel guilty about each crease :stuck_out_tongue:

I do admit I plan on rebuying some of my favorites which I read on Kindle for collection/room decoration purposes. But it won’t be much. And I don’t have that much space for new books, either.

And I do admit I also have a tendency of sub-consciously clenching and rubbing my fingers on the thing I’m reading. I already damaged one Kindle case in just a few months by it. If I’m trying to control it, I just become tense and reading is less fun. I prefer to exchange cases regularly and just let myself relax my body.

Oh yes, she does :heart: :heart: :heart:

Me: relatable
mintyfresh: hilarious/mortifying

weird feeling. :upside_down_face:


Just wanted to chime in to say What Remains of Edith Finch is one of my favorite games of all time. I actually just replayed it three days ago. Which character are you comparing to? Lewis? If so I think you’ll be interested to see how differently Keiko and Lewis deal with their detachment. It’s a comparison that might be worth revisiting later on.


lmao it’s definitely still relatable to a large degree, but her response to the fight was just a wee bit shocking

Yeah, Lewis is who the book has reminded me of, particularly with the opening pages in the konbini. It was extremely reminiscent of his time in the cannery. I especially connected with Lewis’ story because I spent several years working customer service jobs and retreating into my head to cope, so I’m super interested to see how コンビニ人間 is going to tackle the subject.

1 Like

I hope this won’t count as a spoiler, as it is about the lack of content… So, if you are hoping for stories about difficult customers or something similar - コンビニ人間 won’t really have such scenes. I didn’t want you to get your hopes up and wait for something that won’t happen :frowning:


Ah, no worries! The comment was more about coping mechanisms and the disconnect from society that comes with menial work and feeling like you don’t belong, which the book seems to be poised to tackle from a Japanese perspective.


I have managed to make to the part where she is talking about the bird - oh god, it’s simultaneously hilarious and horrifying.

Two questions:


I kind of get that she is saying that she is one of those cogs, but I am unclear how 一つになって is working. Is she saying that is becoming one of the cogs?

Second is a long sentence, which I’m struggling to fully get:


My attempt at a breakdown

夜勤が足りないせいで = As a result of night shifts being insufficient (or is it about staff?)
このところ店長は =This store (area’s?) shop manager
夜勤にまわっており、= to rotate night shifts?
昼の前は = before noon
わたしと同世代のパートの女性の泉さんが = my same-age part time staff Izumi
社員のようになって、= become company employer??
店をまわている。= Rotate to the shop?? Brought to the shop??

So maybe… “As a result of lack of night shifts, the areas shop manger rotated nights shifts, and before noon, Izumi, who worked part time and was the same age as me was brought to the shop”

Eek, I don’t feel like this helped at all. Any insight is appreciated as to what it is I am missing. I’m really confused as to what ており is, as well as what ようになって… among other things.


このところ is a time expression, something like lately/recently. (But I’m not sure what is the difference in nuance with 最近)

TLDR: It’s an exception, おり is used as a replacement of the masu-stem of いる.

Longer explanation:
You know you can link two clauses with te-form
We can also use the masu-stem to do the same thing.
Connecting two clauses with masu-stem is more written style.

Bu what is the masu-stem of いる, for example in まわっている ? If we follow the rules it’s supposed to be just 「い」but maybe because it sound super weird, too short, people don’t do that. Instead they take the humble form of いる, which is おる and then the masu-stem おる->おり。

It’s the pattern nounになる : become noun
泉さんが社員になる:izumi become an 社員
泉さんが社員のようになる:izumi become an 社員のよう (like a 社員)
So the sentiment is that 泉さ is a part time employee, but because of the shortage of staff, she has to work more and “become like a full time employee”

I would say “run the shop” (It’s transitive まわす btw)
店長は夜勤にまわっている is also probably just “doing the night shift” ?


I know you’re just super simplifying it for the tldr, but I don’t think that’s an accurate way to explain it. I think with that explanation you might just cause more confusion, and your full explanation isn’t exactly long anyway.


Yeah, that’s fair, agreed. Let me edit it a little.

1 Like

Okay, after a fairly smooth read so far I’m stumbling over this passage on page 15:


I think what I’m reading is that Eiko says her teacher was in a bad mood and taking it out on her class? As a result, her classmates start crying so she ran up to her teacher’s desk and dropped trou to stop everything.

I’m fairly sure that’s what’s going on, but it was such a sudden jump to this from her talking about the meeting with her mom that I wanted to double check.

To be clear, she pulled down the teacher’s skirt. And underwear.


Oh okay yeah I thought I read it like that initially, good to know it’s the even more shocking lol

Okies, finished the reading. A few days faster than I’d scheduled. :stuck_out_tongue:

So, before I edited it, the vocab sheet had 街 on page 17 as the suffix がい meaning “street”, but… surely that’s just まち = town, right? There’s not another 街 somewhere around there that I’m not spotting, yes?

1 Like

There is:

My mistake! Thank you for correcting it!

1 Like

I assume he meant another 街 in the chapter. :joy:


Hi everyone, コンビニ人間 has been on my radar for quite some time and I noticed the book club today.

I have some trouble with this sentence (the beginning):


What does 夜勤が足りない mean ?
Not enough people for night shift ?


Yes, basically this.


Did… did you skip over the first sentence of my second paragraph? :stuck_out_tongue:

Well, on the page, but yes, that.

1 Like

sorry, it was my misunderstanding

1 Like