Yes, I had noticed that this was the second time it had been worded that way, but I had thought the mother was being very explicit to a young child who frequently doesn’t understand stuff kids her age should, but as the girls are more chatty with Yotsuba, the second occurrence seemed more odd to me, prompting the question.
Just on a side note, even though I’m only 4 lvls higher in WK than when this group started, I’m already noticing I can understand things more readily, and doing the reading with this group is helping to consolidate the kanji and vocab. Yay!!
p. 146, Fuuka says: 今日も元気アマリリスだねー
What the heck is this アマリリス? The only definition I find is amaryllis, which is some obscure flower… and that doesn’t fit here at all…
Ah, I should have tried that… words that end in けー are often a casual form of かい (and similarly げー → がい, etc.). I had forgotten that! Thanks for the help.
The reading pack has it as amaryllis and notes that it symbolises pride, determination, and radiant beauty, but there is no explanation as to what it is doing in that sentence…
I feel like from the context that it may symbolise vigour in Japan, but I’ve got no citations to back that up. I read it as “You’re as energetic as an amaryllis today as well.”
On p. 141 panel 2, I get the gist of what Miura is saying, namely “Well, I need to go home for a sec, but after that let’s go see Ena together” but I don’t understand 恵那んち行くかー . What’s the んち all about?
For a while I’ve thought it had to be your house to avoid the いえ reading, but it looks like the characters in Yotsuba all use うち or ち for short. Is it based on the speaker’s familiarity of the house in question?
Just ran this past the wife, and she has no idea what Fuuka is on about with this アマリリス comment!
Then I asked the wife about Fuuka’s 風 t-shirt. If it has any particular significance. No joy there either!