I was listening to a song and here is a phrase in the lyrics:
空が青く高くて
At first I thought I had misheard, surely the lyrics were 空が青くて高くて. But no, I confirmed via a picture of the insert that comes with the CD that it is 青く, not 青くて.
I’m wondering, is this an adverb being used in a way that wouldn’t be used in English (“bluely tall/high” makes no sense in English)? Is this just writers being poetic in song, or is this something people would actually say instead of 青くて高い to say that something is blue and tall/high?
Here are the full lyrics for that verse if it helps. Maybe something surrounding that phrase in question changes its meaning.
I’m READY! 空が青く高くて
涙ぐんだ今を忘れないよ
ひたすら進もうと誓うから
分かりあった瞬間は大切な Non stop road