He certainly is! So if I got this right on page 41, shin5 changed his name when he got married to his wife’s surname? I presume that’s quite unusual in Japan like it would be in the UK?
結婚する際に苗字を妻の姓の佐々木に。
結婚する際に - at the time of marrying
苗字 - surname
を - object marker
妻の姓の - wife’s surname + possessive particle
佐々木 - Sasaki
に - to
…and the verb “changed” is implied
“When he got married he changed his surname to his wife’s surname Sasaki.”
This seems to be confirmed when his boss speaks to him on page 45.
I filled in the vocab sheet as I went along. Hope that helps someone else
I doubt my interpretation’s good, but when I saw キメてる, I immediately connected it with 決め顔 which means posed look. (Not really sure about shiny skin hmmm )
Basically this whole phrase says “cool” describing the 先輩
I just finished with this weeks pages a few hours ago and I have to say it is a nice manga. I’ve got the gist of as good as everything this time, so no need for breaking apart sentences. Also a few bubbles where I didn’t need to look up stuff, yay.
I’m lost on why Haru didn’t want to give Shingo a goodbye kiss. It’s not a Japanese grammar question, but any insight?
As I read the 会議 chapter, I imagined the グローバルな会話 involved international partners from an American branch office. Thus, I had to fill in international conversation:
I’m just a cat so I have no idea how human relationships work, but my best guess is that Haru is not that happy with Shingo going to work on holidays and stuff, so maybe that’s why? Or she might feel that he’s being a bit pushy… not sure either.
This was my first thought as well, but I didn’t see anything indicating that it was a weekend/holiday. I don’t know if Haru still works, or if she’s a stay-at-home-mom, so I can’t use her staying home while Shingo leaves for work to judge that it’s a day off.
This is more speculation on my part, but many humans I’ve met tend to hold grudges for long periods of time, even in situations where I’d think it is uncalled for…
I am not 100% sure either, but the page with the family description seems to point that she’s a only a housewife now…
I was this close to reading that page, but I was on the bus and didn’t want to look up kanji. (Then I forgot about that page.) I’ll fail to take responsibility by blaming it on my low WaniKani level.
I really didn’t get it either. I definitely feel like I missed something. I’d also like to know if someone has another idea than she might be angry about him working too much.
I have finished this week’s reading and it is as warm and sweet as the previous ones. Also very thankful for both the vocab sheet and some of the breakdowns here.