Thank you, and to @seanblue and @SleepyOne!
Oh man, only just finished chapter 6 and I already have quite a few questions. At least chapter 7 is a bit shorter…
Page 36 Tsubasa Bunko ed.
She’s considering who to go and talk to:
しかし五郎は、むこう意気だけは強くてしっかりしているようにみえるが、じつはたいへん気が弱くて、しかもそそっかし屋だということを和子は知っている。
Haaaalp. I’m mostly confused by むこう意気だけは. The 強くてしっかりしている bit I assume means strong and… level-headed? But I’m not sure what だけ is doing here (as discussed before, does it here sort of mean ‘to the extent of’, like ‘to the point of aggressiveness he appeared like he was strong and level-headed’?), nor why we’ve got は hanging around again.
Jisho says だけは can mean ‘at least’, but I’m not certain how you’d actually use it.
Page 37
The lavender interlude:
南ヨーロッパ産のその木には、うすむらさき色のにおいのよい花が咲いていて、香水の原料になるのはその花だよと、和夫の父が教えてくれた。
Where do I start… Does よい花 literally mean ‘good flowers’, in the sense that the plant produces good flowers for fragrance?
Now, うすむらさき色 can apparently mean either light purple or orchid. The flowers presumably are light purple, but I get lost amongst the のs. Good flowers of fragrance of purple? The smell of orchids? Nani?!
Finally… だよと?
If someone could give a literal translation of the whole sentence I’d be very grateful.
Page 38
五郎はそういって、たくましげに自分でうなずいて見せた。
Just unsure what げに means here.
Page 39
和夫も五郎も、和子の話のあまりのきみょうさに、笑ったりするどころではなく、息をのんで耳をすましていた。
Not sure what (たりする)どころ means - I can’t quite work out how you use it in a sentence from Jisho’s definition, though I can infer the overall meaning of the sentence.
Page 40
Kazuo says to Gorou: まちたまえ
and I have no idea what that means wait, you?
Then Gorou’s last piece of dialogue on that page: そんなばかなこと、あっていいはずがないじゃないか?
Not sure overall what this says: how はず and いい and so on are interlinking.
Page 42
Gorou says えんぎでもない - ??? This isn’t a play?
this was soooooo many questions