Maybe she’s laughing so hard that it’s 苦しい. I feel like I’ve heard it used that way before, but I’m not sure.
Page 15
Your understanding is right. Jisho shows alternate spellings, one of which is 散売り. The kanji 散 means “scattered”. Apparently ばら as a word by itself can also mean “loose articles (not packaged with other things); bulk items; individual items”, so I think that explains the meaning here.
Well that makes a lot more sense than the “rose selling” I was getting from the first result from Jisho . I have no idea how I could miss that the second one made more sense. Brain why.
I don’t think he calms down from that as much as realize she’s just being an ass?
19-21
I think several pages have her going through her days and shows her dreams at the same time. The dream stuff is mostly in black. 19-21 are
Mostly her awake, though, except the bottom of 21
Wow, kinda strikes home the fact that this manga has been around for so long, and I just never realized
I really suck at finding interesting stuff to read. (Randomly picking books at bookoff isn’t working, who would have thought)
I mean, how do you even find good stuff before it gets turned into an anima and becomes really popular? But yeah, the series wasn’t even done when I was reading it. I’ve said before, but I only went up to volume 10 because that’s what had been published when I was reading.
Real story though
I actually found this particular manga by relentlessly googling for and checking entire lists of gender swap manga
I feel like I was really lucky to find it and actually look at it. Most of it is what you’d expect. Also, in a list? 放浪息子 is not an appealing title. Not least because I twitch a bit every time I say/write it because I feel like I’m misgendering : p
I CAN’T EDIT EITHER AND MY POSTS HAVE SO MANY TYPOS SEND HELP
I have coworkers, but I’m the one always recommending stuff to them. Though one of them keeps telling me to watch Ghost in the Shell Stand Alone Complex, so maybe I’ll finally do that.