This is actually a use or 試し I’ve only just seen recently, actually. Saying: うまくいった試しはない = “I’ve never had a successful attempt/it’s never been successful”
This is the same idea. She’s saying she’s never successfully continued an exchange diary, because she immediately forgets and everyone gets mad at her.
Ah, perfect. That’s clears up the whole conversation. Thanks!
I didn’t think to look it up in my grammar dictionaries before asking, but I went through them just now. It’s basically the same as Verb[た]こと(は)ない, but Verb[た]ためし(は)ない seems to carry a negative connotation.
I just realized that I majorly missed something in chapter 13.
Chapter 13 and 15 spoilers
Yuki-san showed that picture of her in chapter 13. At first I thought it was showing that she used to be a guy, but then a different line (お前らみたいなのはそうそうゴロゴロしてないから) tripped me up and I decided I must have misunderstood. Now that I’ve read chapter 15 and Yuki-san explained what happened to her, I realize that I was right the first time and that the dialogue from chapter 13 was referring specifically and only to Shii-chan not being a girl.
Well, I’m a bit too far ahead from schedule now, so I won’t give any specifics, by this manga is really good at bringing out some anguish I forgot obviously knew nothing about.
okay, I’m going to drop that joke now
It’s really uplifting (?) to see them work through that together, and I do wish there was less drama on the side making everything sadder and darker. I’m more and more scared by @lopicake’s ominous words.
While I don’t have much of anything to say about the story and can’t read your spoilers yet, thank you to the people who posted in this thread recently and brought it back to the recent topics for indirectly reminding me to buy the rest of the series.
Although I don’t understand what they mean in the last sentence with オカマのユキさん. I don’t see how any of the results Jisho gives me make sense there but I might be (probably am) missing something?
I don’t have the book in front of me, but one of the definitions is 女性の容姿や言葉遣いをまねる男性。. This word has been used a few times already, and I think that’s the most relevant definition in general.
I can check when I get home to make sure this meaning is correct in this context.
Jisho says it’s derogatory, but it could depend on the context; I have no idea. But the mangaka sure does throw around this word a lot, which makes me question if it is derogatory in all contexts.