After Chii warns Yuu that she might receive divine punishment for not taking the stone statues seriously, she says:
でも来るときに石像倒してきたよね
From context I feel she implies she could just knock down the statues if the divine punishment came, but since 倒してきた is in the past tense, it doesn’t seem to be the case… Am I missing something?
Page 42
Yuu proposes the theory that Chi could be a god by saying:
もしかして ちーちゃんが神様なのでは…?
I am not sure what では would mean in this case. It feels like another of those casual speech abbreviations, but not sure an abbreviation of what. Maybe ではないか?… not completely sure that fits…
Good chapter I kinda rushed through the first book to catch up to the current chapter, so I wasn’t being as thorough going through it, so it was kinda nice to go over the stuff I didn’t understand a bit more.
It does make me wish I had put a bit more work into studying vocabulary and grammar because while I can read most of what I see, I’m still making a lot of guesses while I read…
For でも来るときに石像倒してきたよね, she’s saying that “but when we were on the way here, you knocked down one of the statues” referencing the collision with the statue earlier.
For もしかして ちーちゃんが神様なのでは…?, I don’t know whether there really is a grammatical meaning to the では, it is casual speech as you suspected, and I usually consider it as just adding an implication of this is kinda the topic I’m talking or asking/conjecturing (is that a verb?) about.
Somehow I thought 来るとき in that first question was about when the divine punishment came, and not when they on the way there >.< But re-reading it after your explanation, it is very clear now.
About では, I think you’re right to think that this either marks a (quasi-)topic, or conjecture. I lean more towards the conjectural interpretation, however it’s ambiguous and ultimately makes no difference, IMHO.
The way I see it, it depends on how we interpret もしかして. It can be either =もしかしたら or =もし(も). They differ in that もしかしたらX is already conditional (has たら) “perhaps it is X”, whereas もし(も)X anticipates a conditional “if perhaps it is X”.
If we go with もしかしたら, then to me it sounds like a topic “perhaps, about Chî being a god … [could it be?]”.
If we go with もしも, then it would be natural to expect a conditional and I would interpret では as that conditional (=なら): “if perhaps Chî is a god …”.
ユーリ: 神って何? - god + quotation particle + what = “what’s a god?”
チト: 神ってのはさー …なんだろう - this one I need help with!
神って - god + quotation particle
のは - possessive plus topic particle? - or nominalisation?
さー “-ness”???
…なんだろう - and just as she’s explaining, she changes her mind and says “I wonder” / I don’t know"
My understanding is that のは is being used as a nominalizer; 神ってのは is like in English saying ‘The thing called “God” is…’.
さー is yet another of those things that cannot be easily translated to English. Bunpro describes it as a “filler”, something you say to fill the silence while you are thinking. (Tae Kim also mentions this usage of さ)
A very rough translation here would be "A ‘God’ is…well… hmmm… " or something like that. Then Chi realizes she doesn’t know how to explain.
Just a few quick questions, and I’ve finished chapter 10, and what a great chapter it is!
Page 38
panel 2: まるで水面みたいに - is the まるで (1) completely, or is it (2) just like…?
panel 3 and 5: あんなのただの石像… - it is/was just a stone statue… is あんなの a distinct vocab item? What does it mean exactly?
Page 41
そういう風に思いたくないから
そういう - そう言う, such; like that; that sort of; very
風に - wind / behaviour / cold + に
思いたくない - 思う, to think, in ます-stem, + たくない = negative of たい, want to, ie “do not want to think” - but why isn’t this in past tense? (~たかったない??)
から - because
“Because [they] don’t/didn’t want to think this way”
What does 風に mean here? And what is “didn’t want to think”?
安心したくてき - this looks like a form of たい again, but what is it? They wanted peace of mind, but what is the てき here?
むしろ私はちーちゃんを見つけたときのほうが安心したけどね
むしろ - rather; better; instead
私は - I + は
ちーちゃん - Chi (name) ie “you”
を - object particle
見つけた - found
とき - when (ie “when I found”)
のほうが - no idea
安心した - felt better
けど - but
ね - yeah
“But I felt much better when I found you” But what is that のほうが?
Page 42
やっぱ違う気がしてきた
I’m really lost on this one.
The anime says “now I feel like you’re not”, but the only thing that I can see that approaches that is the 違う. What does the やっぱ mean here? What does the 気 mean here? Any help much appreciated!
Well, I’ve finished chapter 10 and I loved it! Thank you so much to everyone who set up this club and worked so hard at it! Thank you! I have to put this book down for a while now as I have got, just got, to get on and do some pre-reading for the upcoming ABBC book, but for sure I’ll get back to it next year when I have a bit more time! Thank you again!
まるで: I’d say this is ‘just like’. I feel like it has this meaning most of the time I see it together with みたい or another word with comparative function.
あんな is part of the trinity そんな、こんな and means something like ‘that sort of thing’.
風に means ‘way’ as in ‘being a certain way’. そういう風に : like that/that way (that was described before)
思いたくない is not in past tense because it describes the present. ‘I/they/we/whoever doesn’t want to think it’s like that’
てき can be used to make a noun sort of into an adjective. I’m not sure that’s what’s going on since I’m missing context,sorry.
のほうが means something like ‘better than’. A
のほうがB(より) : a is better than b.
より is kind of the opposite and means sth like ‘less than’.
やっぱ is short got やっぱり, ‘as expected’ / ‘after all’. Something expected but a little bit unsure was confirmed. 気 is a feeling of sorts? I’m not sure how to explain, does that help at all? Like, there’s a different feeling to her now.
Sorry the structure is so weird, I’m on the phone and it’s very difficult to tell what I’m doing
It’s great isn’t it? When I read it it kept getting better with every chapter.
It most certainly does! Thank you so much @Belerith! It is very kind of you to go through all my questions and I really appreciate it! Thank you so much! And yes, this manga is brilliant! Thank you again!