Hey. I consistently fuck up the English translations for the words involving 尉 and 佐 kanji: 少尉、中尉、大尉、少佐、中佐、大佐。 I don’t really know the difference between these words in English to be honest, and looking them up in a dictionary yields numerous English translations.
Do I just suspend these? Does anyone have a tip or trick to help me get the right meanings?
These terms are describing officer ranks in the military. 少尉、中尉、大尉 are company-grade ranks: 2nd Lieutenant, 1st Lieutenant, and Captain.
少佐、中佐、大佐 are the field-grade ranks Major, Lieutenant Colonel and Colonel. Since Japan has a Self-Defense Force and not a military, these are the equivalent ranks that they use to break down their officer corps by seniority. From youngest to oldest, (and most junior to most senior) 少尉、中尉、大尉、少佐、中佐、大佐。There is a pattern there, but having a military background helps…
Hope this helps.