Interestingly the YenPress translates Yotsuba’s rambling as trying to say “hybernate”, but gives up and say “sleep” instead.
“Yotsuba will let daddy hinerba…” “…hibanate…hi…” “…hiberaber…” …SLEEP!!"
Not sure if the original carries anything to do with hibernate though. But I did find that part of the translation quite amusing so thought I’d share =P
Just to check.
Yotsuba says ジュラルミンかこー
As far as I understand:
ジュラルミン - her mistaken name for Ena’s bear
Then かこー is:
The verb “to draw” 書くin volitional form which is made by changing the final /u/ sound to an /o/ sound and adding う, ie かこう
But Yotsuba drops the う and replaces it with a ー
“let’s draw Jurarimin”
Am I correct?
It’s pretty clear from context what is going on here.
The newspaper guy has come round and is telling Yotsuba who he is.
But could someone please break down the grammar for me here?
Maggie Sensei says you can end a sentence with けど to make it sound softer:
A: マギー、電話!
Maggie, telephone!
Maggie: はい、マギーですけど。どちら様ですか?
Hello I am Maggie. May I ask who’s calling?
But what is the function of なんだ (which I assume is 何だ, and could also be said as なんです) here?
Is he saying “newspaper is what [I am], but…”?
It’s actually the shortened version of the explanatory 「のです」— it often gets shortened to 「んです」or 「んだ」, especially in spoken conversation
You add the な there when attaching it to nouns to give that explanatory tone, so that’s why it’s 「なんだ」here, and the けど softens it as you mentioned
So overall the meaning is: “It’s the newspaper” (with an explanatory tone, presumably giving the implication he’s the newspaper guy based on the context you gave)
Thank you so much @MissMisc and @BobaGakusei
Got it! Super clear! Thank you both so much!
(Next time our newspaper chap comes round, I’ll have to actually listen to what he says instead of just diving back indoors to get his money!)
Thank you so much!
The context would give us the translation “what did you draw on?” but without the context this would just be “what did you draw?” wouldn’t it? Which of course adds another joke.
Short chapter this week, isn’t it? But another good one!
In the second or third book of Japanese From Zero, there was a section showing a dozen or so versions of the same sentence with different particles. It really does make a huge difference!