Can the 泊 counter be used for nights renting something and not just a person staying overnight? I mean, I guess the movie is staying overnight if you squint a little.
I don’t really get why the transportation costs means she has to watch everything in one day/night. It seems that she wanted to rent a lot and had to get them all at once because of the transportation costs, but that doesn’t really explain why she couldn’t just rent them for longer.
I’m not really getting what Natsumi is saying in the second bubble.
I don’t really get how one implies the other though. She still only has to go once to pick up the movies and once to return the movies, regardless of whether she has them for one day or one week.
I imagine a 7-day rental costs, like 700 yen, while a 1-night rental costs 100 yen.
I couldn’t really say - my experience of video rental shops here is that new releases were available for overnight only, and older movies could be rented for a week, and there was no negotiation on that. Also, new releases cost more despite the shorter rental period. Can’t seem to find any info on Google as to how video rental works in Japan - maybe we need to send someone to scout one out for us.
I suspect it’s meant to be questionable logic either way - if travel costs are a major factor, you really oughtta save up more money and get more expensive things less often. Considering what she actually rented, were you really expecting consistent logic?
Sure, but it still has nothing to do with the transportation costs.
In response to your edit, we’ve seen that Komari isn’t the best with logic. Maybe it’s just that again.
On an unrelated note, whoever filled in the vocab sheet wrote “pun alert” next to 蛍光灯, but I don’t really see the pun. They filled the two meanings they think are relevant for the pun, but I don’t see how the second one is relevant.
Also, they shifted all the page numbers by one so I’ve been fixing them all. shakes fist
EDIT:
Finished the chapter. Probably my least favorite so far, which is a shame because chapter 4 was very good. The ending was fine, but most of the chapter was kind of tedious and uninteresting.
But yeah, I’m not sure I entirely get it either. Wasn’t me this time.
Make F2 “=D2-1” and fill down. Or +1, whichever is relevant. Then copy and paste values.
I find I frequently don’t enjoy chapters that focus entirely on the Koshigaya sisters.
Rambling literature analysis follows.
There seems to be a common theme across all four main characters of a mismatch between mental and physical ages. Hotaru is a kid who looks like a teenager but really just wants to be a kid. Komari is a teenager who looks like a kid, but wants to be an adult. Renge is kinda wise beyond her years, while Natsumi is just a brat. When all four characters are together (or even just the Hotaru/Renge pairing) it works, but for some reason when it’s just Komari and Natsumi, something misfires. Intead of pulling together (Hotaru, the older, acts younger, while Renge, the younger, acts older) they pull away (Komari, the older, acts older, while Natsumi, the younger, acts younger). Though there’s also the fact that Komari’s “mature, more stylish” act is a complete sham, because she has no idea what constitutes being mature or stylish (renting romances and horror movies simply because that’s what adults do is a case in point).
I haven’t finished it yet, but I think the sibling interaction is quite well observed and I enjoyed all the obvious fibbing. I feel Natsumi was probably taking revenge on her older sister for teasing she’s received in the past.
I am sure there are more puns in this book than I am getting, which is why I advertised the one I found, even if it’s not as good as the one in Ch 4.
Summary
Komari: Cut the racket and get to sleep. And while you’re at it, make it dusk.
Natsumi: What? Dusk?
Komari: The little light
Natsumi: Ah, the fluorescent light / Ah, I am so slow. (Look at her body language)
Maybe it relies on your being familiar with that type of light (with multiple settings) which I have to say is very uncommon where I live.
I do it to make sure you’re paying attention.
(Just kidding, I thought I had the right numbers but they don’t match the pages in the digital version. Sorry!)
On the other hand, もこもこ means “lumpy, fluffy”, and she (inexplicably) appears to be counting balls of wool.
On the third hand, Google gives me an oddly large number of search results for 3,4がなくて, so it’s clear that it’s at least some kind of recognised form. Maybe it’s a Monty Python reference. “One, two, five!”
Equally inexplicably, the sheep appears to have no fleece beyond the balls of fluff being carried.
I would love もこ to mean “puff” or “pompom” but haven’t yet found a dictionary willing to agree with me.
I liked that too. Like young Komari won the stuffed animal from a 小吉 fortune outcome and just gave that name to the bear. Come on Komari, you can do better than that!
I hadn’t thought to look up that bit! You’re right, that is clearly a thing in itself. I found pages which try to explain it but I glazed over before I reached enlightenment.
Aye, this exactly. I figured it was because it was after midnight, but the only thing the cold light of morning has coughed up is a thought to check whether it’s a well-known song. No dice.
Wonder if we need to fire up the Leebosignal. Or more specifically, the Leebo’s-girlfriendsignal.
I think we need a native perspective on this. Or at least, a more-advanced-than-us perspective. For context, it’s accompanied by an image of a character who’s trying to fall asleep by counting sheep jumping over a fence, except inexplicably, instead of sheep, it’s large tufts of wool.