にゃんにゃん - Kitty Detectives - Vol. 1

I’m not sure about your translation of the last bit.

と might be a quotation particle here.
The pattern for “if” would be more like AとB => “If A, then B”.

Here I think という is grammatical andということ simply acts as a nominaliser.
something like “It is also possible that the thief entered …”

ない in the first sentence is also probably “not have” not “not exist”.

Overall I think the sentence might be

“However, even without a spare key, it is possible that the thief can enter the room by opening the lock through the keyhole with [a piece of] wire.”

4 Likes

Page 64

見せて - て-form of 見せる, to show, to display
もらう -
ことにした - decided to do ~

Jisho tells me that もらう means (1) to receive; to take; to accept or (2) to get somebody to do something (this, Jisho says, comes after the て form and so might be the one in use here). I know I’m on the edge of some vewry complicated grammar here, can someone give me a gentle nudge? Thank you!

Page 64

Oh, that is so much nicer! Thank you!

I see! But who or what is being quoted?

It’s another episode of fun with Keigo. :slight_smile:

You probably know Xて ください to make a request.
Literally “[please] give me X”. (it’s actually just an imperative but it’s ok since it’s an established pattern with a polite verb)
もらう literally means “receive” and it’s the opposite pattern.
Xて もらう => Someone gave me X => Someone did X for me.
The sentence here is something like
“I decided to have her show me the room”
“I decided to be shown the room”
“I decided to ask her to show me the room”
etc

3 Likes

I see! Thank you! (I was thinking that Hanae was showing them how to open the lock with a wire!!! Totally wrong! lol!) Thank you so much again aiju!

Confusingly, と is often used for things that are not literal quotes at all.
Thing of it as a way to embed a sentence into another sentence and make a comment about it.
Here her long explanation is embedded into her comment “X is also possible”. I’m not 100% sure whether いう has implications of saying here but I suspect it might just be that (here) ということ corresponds to something like English “that”.
English: “It is also possible that XYZ”
Japanese: “XYZということも ありうろ。”

3 Likes

Thank you so much! You always give me so much to work on! I really appreciate it. Thank you.

Page 65

Is this breakdown and translation okay?

三日まえに - three days ago
あたしが - I
でかけた - past tense form of 出かける - to go out
とき - 時 - time
の - possessive
まま - a grammatical phrase to express a lack of change in something
よ - sentence ending particle giving new information

“Three days ago, when I left, there was no change”.

2 Likes

The breakdown seems fine but the translation is based on the wrong structure.

With relative clauses it is useful to translate it piece by piece and then assemble the pieces

三日まえにあたしがでかけたとき
“The time when I left three days ago” (yeah, a bit silly in English)
ときのままよ (note: だ dropped because of feminine language)
“It is in the condition of [that] time!” (the condition that it was at the time)
=>
“It is in the condition of the time when I left three days ago!”
or less awkwardly e.g.
“The room is in the same condition as it was when I left three days ago!”
“The room is just like it was when I left three days ago!”

EDIT: Your translation is actually almost right with some small changes
“There has been no change since I left three days ago”

4 Likes

Page 65

Oh, yes, again, that makes much more sense! Thank you!

Page 65

And the final sentence for today!

トイレのしつけも できれるし

トイレ - toilet
の - possessive
しつけ - or 仕付け - discipline; training; teaching manners​
も - also
できれる - 出来る in ている form with dropped い. “Is up to the task”
し - sentence ending particle “in addition

“In addition, [my cat is] also toilet trained”

I know I’m missing something here. Any ideas?

1 Like

I think the way you translated し at the end of the sentence looks OK to me.

Just wanted to add another use of し at the end of the sentence from what I read from Maggie Sensei is to add emphasis.

Couple of example sentences:
そんなこと言ってないし!
I am not saying such a thing, you know.

あんな人のことは忘れたし!
I totally forgot about such a person, you know.

2 Likes

Nice one! Thank you!

Just wanted to know if the use of ということ acting as a nominalizer is the similar or the same as using の as a nominalizer. What if the sentence were contructed as
どろぼうがかぎあなからはりがねで かぎをあけてはいったのは
ありうる

Edit: Here’s something I read using ということ as a nominalizer.

I think using の or こと (without という) with long sentences might be unnatural or ungrammatical.

Yea, I know the way it’s used in my question is kinda weird but just wanted to know if の as a nominalizer could be used similarly to ということ or if there were restrictions or limitations to their use in comparing them to each other.

The grammar is different. の forms a “true” relative clause. For instance, if you say
XはYのZ
It would not, I think, be valid to group it as
(XはY)のZ
Unless X is a contrast marker (relative clauses can’t have topics).

The power of と is that it can contain arbitrary clauses. It functions like English quotation marks in that regard since it doesn’t care what’s in it (excluding American rules about comma moving in and out…)
e.g. “He loudly shouted ‘Watch out’ as the piano was about to drop on my head.”
Here, an imperative is contained in the middle of a sentence, and the result is treated like a noun phrase, because it’s talking about the phrase.

So you can perfectly well have
(XはY)ということZ

It might in this case actually indicate hearsay.
I’m often really not sure whether it does or doesn’t.

2 Likes

OK. So this helps me understand why one is used vs. the other. Sometimes when I see something new I don’t know why it is used vs. some other familiar way. Thanks.

You’re translation seems correct but when analysing I think you’re reading too much English into the Japanese.
I suspect it’s more like
“[She] is also capable of toilet discipline.”
which makes the verb and noun fit together, even though the result is not idiomatic in English.

I’m not sure what you think you’re missing. I think she’s just pointing out that the cat will use the litterbox. (Not all cats will. Particularly if they’re upset about being locked in. I know this from experience…)

し is listed in Jisho as a particle indicating a reason, with some implications that there are other reasons.
So something like “For one,” in English but it can simply be repeated along the lines of “Xし. Yし.” whereas English is more complicated “For one, X. Also, Y.”
I found this use to be consistent with every time it appears in the book.

3 Likes

Page 66

Maybe we discussed this before for other page but i really don’t remember. And searching does not yield any results, so here it goes ^^

窓にも うちがわから かぎが かかっている。

窓 + に + も = also in the window
うちがわ + から = from the inside of the house
かぎが + かかって + いる = is locked?

Would you think this is a good translation?

“Also the window is locked from the inside of the house”

I had a hard time getting that “かぎがかかる” may mean “to lock/to be locked” because my first impulse was to look for the definition of かかる/かかって without かぎが and it has certainly not the meaning “to lock” in the dictionary ^^.

4 Likes