The metallic bowls, that contain warm rice and soup, allow to be placed in the mouth and hold in the hands (although) be very hot ?? not sure about the end, or the function of both り
The Japanese ones also contain soup and rice, not really to eat things but the Korean ones are seen generally for that way of eating Something is wrong because it doesn’t make complete sense. Also, what’s the difference between 入れて and 入っている?
韓国は、 年上の 人を とくに 大事に する 國です。
Korea is a particular, serious country with old people
Korea is a country that they appreciate their elderly. (I mean that 大事 goes to old people, therefore considering them as important.) And although I haven’t read the next page yet, based on its picture, maybe that’s what is going on?
As for
I can’t make a proper sentence out of it. My head hurts so much because of it.
食費のときは、- (as for) when it’s time to eat, 年長の人が - older people 一口食べはじめてから、- after eating the first bite
みんなが - everyone 食べはじめる - to start eating
きまり - 決まり - custom
です - copula (“is”)
“At meal times there is a custom that everyone starts eating after older people have had the first mouthful”
“At mealtimes it is the custom for everyone to wait for older people to start eating first”
日本と韓国は、- Japan and Korea
海をへだててとなりどうしですが、- are next-door neighbours divided by the sea, but
食事のルールでは - mealtime rules いろいろとちがいがあります - there are various differences
“Although Japan and Korea are next-door neighbours dived by the sea, there are various differences between them in regards to customs around mealtimes”
Good evening all. My book just arrived in the last few days and excited to try and dip into it at last although also trying not to get distracted from final JLPT N5 prep before next week’s exams…
Enjoyed reading all your efforts on this chapter which has lots of unfamiliar grammar for someone like me just finishing Genki 1.
I thought the 持ったり linked to the つけたりin what Genki chapter 11 calls “~ たり~たりする” construction, meaning “doing things such as A and B.” So I thought this was:
doing things like holding the bowl in the hand or bringing it to the mouth
and my try at the sentence was:
When metal bowls contain things like warm rice and very hot soup, they can’t be held in the hand or brought to the mouth.
口を付ける - to taste; to try (food or drink)
but, yes, I agree that ‘held to the mouth’ or ‘brought to the mouth’ is better in this context
past - 口を付けた
add りする
“if bowls made of metal are filled with hot soup or rice, they can’t be picked up and held to the mouth”