Page 48 bis
Shirokuma: シャンパン。ドンペリ風 ウフフフ
シャンパン - champagne
ドンペリ風 - Dom Pérignon style
ウフフフ - tee hee hee
Shirokuma: Champagne bread! Dom Pérignon style! Tee hee hee…
Shirokuma: 一番の力作がコレ…
一番 - the most
の - possessive particle
力作 - tour de force
が - topic marker
コレ - this (in katakana)
Shirokuma: And this is my tour de force…
Panda: 何味 - what flavour?
Caption: トレパン - sweatpants
Shirokuma: 最後の審パン
最後 - last
の - possessive particle
審パン - 審判 (しんぱん - referee/judgement) written as パン to make a pun with the word bread
Shirokuma: The Last Judgement (by Michaelangelo)
Panda: しろくまパンより ダジャレパンにしたら?
しろくまパン- Shirokuma bread
より - than; other than; more
ダジャレ - bad pun
パン - bread
にしたら - にする with する changed to conditional form したら. This reference says that に する indicates change caused by something or somebody.
Panda: (Suggested loose translation) Perhaps we should call it “bad pun” bread rather than Shirokuma bread…
Bear cupcake (below last panel): トリパンは多分ちょっぴり塩味
トリパン - Sweatpants bread
は - topic marker
多分 - perhaps
ちょっぴり - a little
塩味 - salty tasting
Translation: Sweatpants bread is perhaps a little salty tasting