I confess I don’t entirely get the line on page 45 - こねるのにハマっちゃった, even though it’s kneading, I’ve completely taken to it? I’m not clear on how the clauses are related - why “even though”?
Page 52, 獣烈誅遮 on Panda’s biker gang flag… this is basically the old eighties’ biker gang slang of picking random kanji to rework simpler things into complex ateji phrases (his spoken 夜露死苦 is the classic example of that). My question is, is it meant to mean something, or has he just picked random kanji that read as ジューレツチューシャ? “Violent beasts interrupt the death penalty”?
Same page, who’s こぐまのミーシャ? I’m thinking some fictional character, but Google’s coming up blank, and Jisho’s only got 小熊のプーさん. Unless it’s a character in this manga?
Look at the next line though, where he says シロクマくんは力があるからねぇ。I think that’s how it relates. Kneading dough doesn’t seem like something a bear would be into but it takes a lot of strength to knead dough so that could be why he’s into it.
Blackboard: Started on Shirokuma bread / Introducing Shirokuma break. Shirokuma hand-made and delicious! (I guessed here Shirokuma refers to the Café, and not its owner, because it’s written in hiragana)
Panel 2:
Panda: ちわ~
ちわ - contraction of こんにちは (hello)
Panda: hi!
Shirokuma: いらっしゃい
いらっしゃい - welcome (in a store)
Shirokuma: Welcome!
Panda: ホントにパン作ってる
ホントに - really (ホント + に particle)
パン - bread
作って(い)る - ている-form of the verb 作る (to make)
Panda: You’re really making bread.
Panel 3:
Shirokuma: こねるのにハマっちゃって♪
こねる - to knead
のに - in order to, for
ハマっちゃって - contraction of ハマってしまって - て-form of verb ハマる (to be fit for) + て-form of the verb しまう (to do something completely / to do something accidentally)
Shirokuma: I happen to be fit for kneading… I am super into kneading (This is my attempt at a translation. At first I was confused by the のに, which I read as ‘although’, but I think it is meant as ‘for’ here. As usual, I am not at all sure about the exact meaning of しまう here.)
Hahahahahah My fingers type whatever they want! I often start typing something and end up typing any word that starts similarly. It’s as if my fingers repeat some pattern they know it’s a valid word, but not the one I intend to write! Does it happen to anyone else? It happens to me most of the times in Spanish (my native language), but it seems that it also happens to me in English!!
(Page 45, panel 3)
I’m thinking the のに isn’t “even though.” I’m thinking the の nominalizes the こねる and the に indicates that “kneading” is what he’s well-suited for. Also could be slang, like “I am super into kneading.”/“I am obsessed with kneading.”
I think it’s more like “You made a lot of (different) breads.”
Jisho lists "to be ready; to be completed" and “to be made; to be built” as second and third translations.「晩ご飯ができた」 for example means “dinner is ready.”
Thanks how did I forget that meaning of できる? It came up so much in the last book!
韓国の 茶わんは、日本の ものと ちがって 金ぞくで できている ものが よく 見られます。
Korean rice bowls differ from Japanese ones, and are often to be seen made from metal. (なぜ?どうして? Chapter 5)
Panda: What about this bread with a human face?(Thanks @Okanekure!)
Panel 2
Shirokuma: ショパン
Shirokuma: Chopin
Panel 3
Shirokuma: ビーターパンとルパンもある
ビーターパン - Peter Pan
と - (exhaustive listing particle)
ルパン - Lupin
も - too, also, etc.
ある - exists/there is
Shirokuma: Also these are Peter Pan and Lupin(Since I have/had no idea who ルパン would be, I went with the translation from the vocab sheet–based on how the bread looks, it’s supposed to be Arsène Lupin, not Lupin III (who is supposed to be Arsène Lupin’s grandson.) Thanks to the person who added that!)
First time in Japan and so much more fun than studying at home! I’d never heard of うぐいすあん before until reading it in chapter 9 yesterday, and see it straight away in the shops today!
Thanks for the correction, and your reply made me go back and look, and I realized I hadn’t done the break downs for anything like I normally do! I got distracted in the middle of working on it this morning, and ended up posting the version before I broke everything out. I’ll get that fixed.
I’ve never heard of うぐいすあん before, but I have heard of うぐいす, mostly because I stayed at a hotel near 鶯谷駅 on the Yamanote Line when I visited in 2017. 鶯 is the Japanese bush warbler, but it’s also the name of a shade of green, which comes from the bird (in much the same way that teal the duck gave its name to teal the colour). It’s the specific shade of green used to represent the Yamanote Line on maps, in fact.
I like it! Nightingale valley station! Just before Ueno Station. I like the connection with the colour of the Yamanote line. On my way to Ueno station right now in fact. By the way the うぐいすあん was not nice to my English taste buds…
I’m curious, what did it taste like? I’m imagining something like sweet cream peas (I’m realizing just now my family always called the food just ‘sweet peas’, but sweet peas are actually a flower.)
It doesn’t sound like a very good pastry filling, but I also thought anko would be weird, and I love it.