Hello yes I have just spent the last 30 minutes translating the table of contents… aaaaaaaa
I think I understand most of it except these:
ポリネシアンソース (Polynesian ??? sauce) what does the アン mean here?
つくってあそぼうぺーパークラフト (making and playing with a papercraft) is that a good translation?
Thank youuu everyone again for doing this and
I will be back with more questions very soon
edit: ohhHHH now I understand the papercraft section, I thought the story involved the characters making crafts but IM supposed to be making the crafts lol.
You’d think an official translation would at least make an attempt at translating those puns.
But yeah, Manga Rock is one of many scanslator ( = scan + translator = print version of “fansubber”) websites. It… pushes the boundary of legality quite a lot, though for many series that will never have an English licencee, they’re basically our only option. Aside from, like, learning Japanese, and who’s got the time for that?
The あん’s probably part of Polynesian. Polynesian Sauce is a proper thing, so the “(ia)n” would get japanese-ified along with the “Polynesia”, even if that’s not how you would express “sauce of Polynesia” (ポリネシアのソース) in Japanese using Japanese.
This is mostly speculation, though.
This isn’t really an edit, as I haven’t posted this yet, but after I wrote the above I found a link about ポルネシアんソース which has a description of it and says “Polynesian sauce” in the link. 肉に合う絶品ソース ホテル特製ポリネシアンソースが家庭の材料で作れるよ
Thank you for that. I say いらなに every time I’m offered a plastic bag in Japan, I just learnt it as a stock-phrase. What would be the polite version? Could you say いらないです or is いりません better? I’d like to be a bit more polite!
Take a look at the なぜ?どして?bookclub. We’ve just finished reading a 141-page beginners book, going through each and every page line-by-line. No official translations, just people discussing the book in logical order. And, once the book actually started, no waffle either.
In contrast, this thread looks like utter chaos!
Spot on!
@emucat set the tone in なぜ?どして?and did a great job. All it takes is someone to do the same here…
You’re probably fine? I’m not the best equipped to talk about being polite in Japanese, honestly. I marinate in the casual.
I just had the mental image of someone being offered sugar in a more formal setting and saying いらない and shuddered, so I wanted to couche what I said. I think someone could at least through out a 結構です
でも - but
寝て - 寝る, to lie down / to sleep, in て-form
ばっかり - after て form = only doing this
いる - ???
と - if
太っちゃう〜 - 太る, to grow fat, in casual しまう form, to express regret
“But if I do nothing but sleep, I just get fat!”
Not sure what the いる is doing in this sentence. Can anyone help?
そうだ - that’s right
シロクマ - 白熊, white bear, polar bear
くん - suffix for boy’s name
の - possessive particle
お店 - shop, cafe, etc, with honorific お
行こー go, not sure of the ending here though
ナイス アイデア - nice idea
“that’s right, I’ll go to Shirokuma-kun’s cafe…” nice idea