On imabi the translation for いいんじゃない! is ‘Thats great!’ There is another sentence that I thought would have a similar meaning to it - いい んじゃないですか 。which imabi translates to ‘isn’t that fine’. I thought いいんじゃない! would translate to something like ‘isn’t that good?’ too, but I’m having trouble understanding why it means “thats great” here and would appreciate some help in understand this.
That’s just a matter of interpretation, it’s pretty versatile and can be used to portray emotional responses too — maybe check out Maggie Sensei’s explanation and examples to help solidify it in your mind a bit more
There are multiple reasons to translate something. There are literal translations and natural ones.
I don’t think I hear “isn’t that good” very often at all in English in the way the Japanese mean it there with the exclamation mark. But “that’s great” is normal.
Sometimes a translation is just “the thing said in the same circumstances in another language” and not a word for word swap.
And the reason for imabi’s translation being different could be as simple as the missing exclamation mark.
In my experience (as a native English speaker in California), saying “Isn’t that great?” pretty much means “That’s great!”
i’d translate it depending on context. it could be as simple as “that’s all right, isn’t it”.
there’s no one correct way to translate japanese into english.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.