I guess there are not so many doctors among the WK team
But yes, it’s clearly of latin descent but it seems to be a valid English word (says my dictionary at least)
I guess there are not so many doctors among the WK team
But yes, it’s clearly of latin descent but it seems to be a valid English word (says my dictionary at least)
Yeah, I can’t say I go out of my way to talk about balls, but I’m pretty sure we learned this name for them in sex ed? I’m not sure if testes or testicles is more medical or formal tbh
testes is more medical, i think, but both would probably be fine. i don’t think i’ve heard testes used (unironically) in informal situations, but testicles i have heard🤷♀️
WK accepted “to accept” for 受かる.
Thanks for the heads up, just added it to the block list now.
Haha it’s only 3 chars away from “ratio”. Good find
I added this to the blocklist! Thanks for the catch!
-Nick at WK
Some recent typos:
I can see why this one may still be accepted despite having a completely different meaning – r and t are right next to each other on most keyboards, so I suppose this falls under typo acceptance territory?
@nyxqueenofshadows @OnyxIris Thanks for the catch! I’ve gone ahead and added ‘to drive’ to the block list for 運ぶ!
I think so! Even though ‘to pour’ and ‘to pout’ have completely different meanings, I think that because R and T are so close to one another, the typo can stand!
-Nick at WK
I suppose that could be chalked off to something Google Translate would resort to. I’ve seen a lot of funny signs meant to be translated for foreigners,
I was reviewing casually while speaking and i ended up typing “To release” instead of the actual meaning.
I thought something was wrong when it appeared as correct
Looked up for different usage that could come close to this but I couldn’t find one
To add to the blocklist maybe? @Mods
Hey Makushi_Rutsu! Thanks for the ping! It looks like ‘to release’ is being accepted as a correct answer on our end as well, so I will go ahead and add it to the block list.
-Nick at WK