Your worst typos WaniKani has accepted

I guess there are not so many doctors among the WK team :rofl:

But yes, it’s clearly of latin descent but it seems to be a valid English word (says my dictionary at least) :woman_shrugging:

5 Likes

Yeah, I can’t say I go out of my way to talk about balls, but I’m pretty sure we learned this name for them in sex ed? I’m not sure if testes or testicles is more medical or formal tbh

3 Likes

testes is more medical, i think, but both would probably be fine. i don’t think i’ve heard testes used (unironically) in informal situations, but testicles i have heard🤷‍♀️

4 Likes

image

7 Likes

98E18AEE-FF6D-495C-A50E-E7055C06912B

Circle of life or something like that :sweat_smile:

5 Likes

image

Part / fraction, as a suffix, is OK too, I guess.

I don’t know a better place to post non-typo.

4 Likes

WK accepted “to accept” for 受かる.

3 Likes

@Mods one for the block list?

1 Like

Thanks for the heads up, just added it to the block list now.

3 Likes


@Mods I do not even know what to say about this one. Good for block list for sure I think.

5 Likes

Haha it’s only 3 chars away from “ratio”. Good find :+1:

2 Likes

I added this to the blocklist! Thanks for the catch! :+1:

-Nick at WK

1 Like


Mmm…no…

4 Likes

@Mods block list candidate?

3 Likes

Some recent typos:

I can see why this one may still be accepted despite having a completely different meaning – r and t are right next to each other on most keyboards, so I suppose this falls under typo acceptance territory?


Typing is hard…#1


Typing is hard…#2

8 Likes

@nyxqueenofshadows @OnyxIris Thanks for the catch! I’ve gone ahead and added ‘to drive’ to the block list for 運ぶ!

I think so! Even though ‘to pour’ and ‘to pout’ have completely different meanings, I think that because R and T are so close to one another, the typo can stand! :+1:

-Nick at WK

6 Likes

I suppose that could be chalked off to something Google Translate would resort to. I’ve seen a lot of funny signs meant to be translated for foreigners,

I was reviewing casually while speaking and i ended up typing “To release” instead of the actual meaning.
I thought something was wrong when it appeared as correct

Looked up for different usage that could come close to this but I couldn’t find one

To add to the blocklist maybe? @Mods

4 Likes

Hey Makushi_Rutsu! Thanks for the ping! It looks like ‘to release’ is being accepted as a correct answer on our end as well, so I will go ahead and add it to the block list. :sunglasses:

-Nick at WK

4 Likes

5 Likes