"Your name in Kanji" what?

It’s cool! We all need schooling once in a while. Life is a constant relearning process :+1:

4 Likes

トマス
斗魔酢
18 litres evil influence vinegar
:slightly_smiling_face:

7 Likes

image

3 Likes

Nineteen point how many quarts? Wait, are litres the same as liters?

Math

1 Like

Or 斗升? :stuck_out_tongue:

Yes. Yes they are.

18L = 19.02 quarts, which is almost nicely round…

1 Like

So then, do you prefer glass or aluminum measuring cups? :upside_down_face:

It’s “aluminium”.

Ours are plastic, though.

4 Likes

Plastic in fun colors!

3 Likes

Now including white, gray and beige!

2 Likes

To add to this interesting factual discussion:

In German, tête-à-tête got a more romanticized or even eroticised meaning (it can mean the same as in French and English, but it has some connotation in the direction of rendez-vous or romantic encounter). Maybe because it came from France and you-know-how-French-people-are prejudice.

5 Likes

It has a connotation of intimacy in English, though it’s unlikely one would use it as a full-on euphemism and it isn’t exclusively used to refer to romantic intimate conversations.

2 Likes

Now I see why having an ongoing tete-a-tete would strain their relationship

11 Likes

Hi there, I’m マヤ or 魔屋, evil influence shop. Purveyors of fine vinegar in large quantities.

2 Likes

My name is 六山寝 and I am six mountains lying down

5 Likes

My surname would be easy if I wanted to kanjify it.

It’s actually Russian for white(ish? Kinda hard to explain, since the “ki” makes it a dimunitive, kinda like “anna” becomes anuchka), but because I am actually white, I don’t use it in the current political climate(and I don’t use “white” for the same reason).

So the full name would probably be “白(Though not sure whether it’d be “shiro” or “haku”. I have a feeling it’d be haku)マクス”

Full kanji would probably be:
“白最大”
Or “the highest of whites”

Oh wait!
Apparently the katakana spelling for my full 1st name is マキシ厶,
And google translate gave me some suggestions for kanjified versions:
格言
公理

So:
白格言
Or
白公理

1 Like

If I were to translate my greek name it’s “immortality” so I guess I could use the same kanji as the mountain Fuji lmao :joy:

1 Like

If I were to translate my last name literally, it would be “son of such and such”. I’m not a son of anyone, though. That wouldn’t work at all. I imagine that’s true for most names where it starts off with “son of” or “daughter of”.

My first name is a flower, and if I were to use a literal translation, it would correspond to an alternative name for the GL genre. (百合) Fitting, but, y’know. Ateji could be 理力, “reason power”, which sounds cool. Probably unreadable. Might use as a username somewhere someday.

Obviously, I’ll almost definitely never need to put my name in kanji, and katakana is quite preferable, but it’s fun to imagine.

3 Likes

People actually used to call me by a kanjified name when I was in a J-E chatroom back in the day, but I can’t tell anyone what it was because no one here is allowed to know that name
Oh well~

1 Like

When I lived in China last year, I needed a Chinese (phonetic) name for all my government documents and… it’s this…

香农 (Xiāngnóng)

… so upon learning the meanings or lack thereof (or of any sense???) I charged my charges with coming up with a NON-transliterated Chinese name popular for women my age.

They gave me 梦露 (mèng lù) as in, you guessed it…
玛丽莲·梦露
Mǎlì lián·mèng lù


facepalm They did think I was pretty, apparently…

Then they called me the creature which eats everything because, y’know, I guess I’m a bit pudgier than Chinese women lol (all in good stride, don’t worry)

Then I thought and shouted to my TA, I could be called after the flower of China, since all the students call me ‘Madame’ (French side, won’t be called Miss, ugh). My Chinese name should be (I thought I said) 牡丹 mǔdān!

She looked appalled and then died laughing (young TA) and said. Don’t use this. It sounds like a very bad word. teehee

So, at least having a Katakana inkan is the LEAST of my worries now.

7 Likes

For me it’s easy, my surname comes from an old catalan word derived from arab that apparently means “cherry tree”.
Yep, my girlfriend does call me 桜ちゃん sometimes and since I told you that, so can you.

As for my first name, it comes from old hebraic meaning “loved” or “cherished” so I’m litteraly “cherished cherry tree” which would become something like 大事な桜 or maybe 大切な桜?
If anyone has a better tranlation to propose, please do so. I’m still a beginner in japanese.

1 Like