Thanks for the additional info, those were all sections I was having trouble with! I’m still a little unsure about these, but here are some attempts at translations:
Wakayama Prefecture:
Summary
和歌山県 ― うめ~、うめ
Wakayama Prefecture – Tasty plums
おにぎりのぐとしても人気のうめぼし。すっぱいですが、食べると元気が出てきますね。
Popular as an onigiri ingredient, umeboshi. It’s sour but, when you eat it you will be in good health, right?
和歌山県では、うめの生さんがさかんです。日当たりがよく、水はけのよい土地で、うめはよくそだちます。なかでも、みが大きなしゅるいのうめが発見され、和歌山県立南部高等学校が中心となって、生さんしたため、「南高うめ」と命名されました。南高うめは、高級でおいしいうめとして、全国てきに有名です。
In Wakayama Prefecture, the production of ume plums is thriving. The exposure to the sun is good, and the soil is good for drainage?, so the ume plums grow well. In particular, a large variety of ume was discovered, and it was called “nanko ume” as a result of the Wakayama Prefectural Minabe Senior High School becoming the center of production. Nanko ume are famous around the country as a delicious, high quality ume plum.
Tottori Prefecture:
Summary
鳥取県 ― さきゅうって、なに?
Tottori Prefecture – What are sand dunes?
鳥取市の海ぞいには、さきゅうが広がっています。これは、人間がすなをはこんで作ったものではありません。しぜんの力で、長い年月の間に作られたものです。
Along the sea of Tottori City, the sand dunes are vast. This is not due to humans transporting sand to build it. It was made over a period of long months and years by the forces of nature.
さきゅうには、風によって作り出される「風もん」という、すなのもようが見られます。また、地下から水がわき出ている「オアシス」もあります。
At the sand dunes, produced by winds called “fuumon,” patterns in the sand can be seen. And, there is also an oasis where water gushes out from underground.
さきゅうのまわりでは、かんがいがすすめられ、らっきょうのさいばいがさかんです。
In the vicinity of the sand dunes, irrigation has advanced?, and the cultivation of Japanese leeks is thriving.
Shimane Prefecture:
Summary
島根県 ― 宍道湖のしじみ
Shimane Prefecture – the basket clams of Lake Shinji
島根県の宍道湖は、しじみが多くとれることで有名なみずうみです。しじみには、人間の体にひつようなえいようが、バランスよくふくまれています。ちょっとつかれたときなど、しじみのおみそしるをのむと、元気になります。
Shimane Prefecture’s Lake Shinji is a famous lake for harvesting many basket clams. Basket clams are well-balanced in including nutrients that are necessary for the human body. When you are a bit tired and you eat miso soup with basket clams, you will become energetic.
宍道湖ではほかにも、すずき、しらうお、こい、うなぎ、もろげえび、あまさぎなどがとれます。
At Lake Shinji there are also things like Japanese sea perch, whitebait, carp, eel, moroge shrimp, and amasagi fish that can be caught.
また、宍道湖から見える夕日は、とてもきれいなので、多くのかんこうきゃくがおとずれます。
And, because the setting sun that can be seen from Lake Shinji is very pretty, many tourists visit.
Okayama Prefecture:
Summary
岡山県 ― ももたろうと、きびだんご
Okayama Prefecture – Momotaro and Millet Dumplings
むかしばなしの「ももたろう」を知っていますか。「ももたろう」のお話は、日本の多くの土地につたわっています。なかでも、岡山県につたわる話が有名です。
Do you know the folktale of “Momotaro”? The story of “Momotaro” is passed down in Japan’s many regions. Especially, the story passed down in Okayama Prefecture is famous.
岡山県には、ももたろうのモデルといわれる*吉備津彦命をまつる吉備津神社や、おにがとりでをきずいてすんでいたといわれる、鬼ノ城のいせきがあります。
In Okayama Prefecture, the model for Momotaro is said to be Kibitsuhiko-no-mikoto, who is deified at the Kibitsu Shrine, and the fort said to be built and inhabited by oni, Ki-no-jou, of which there are ruins.
また「おこしにつけたきびだんご、一つわたしにくださいな」と歌われるきびだんごは、岡山名物として、親しまれています。
And as for the millet dumplings, of which is sung, “You have dumplings in the pouch at your waist, Please give me one”, it is a familiar/well-known specialty of Okayama Prefecture.
*吉備津彦命…日本でもっとも古いれきし書である「古事記」にも登場する、神話上の人物。
*Kibitsuhiko-no-mikoto…. Even in the Kojiki, the oldest historical record of Japan, there is an introduction of him as a person of legend/myth.