Two major info from this week. The memory loss thing that increases the cost for having your wish increased and Aki been at the same school at Kokoro. The plot thickens. I’m sure おかみさま waited they become friends to say it in order to make it harder for them to have their wish. Will they choose their friends or their wishes? Will Kokoro and Aki make a duo and go to school together or something. I bet Sanada, the one who bullied Kokoro, also bullied Aki.
Now I wanna read more but I will hold back on my excitement and wait for next week.
Well, that was quite a reveal. If it wasn’t for Rion living in Hawaii you’d almost expect the big reveal is going to be that they all go the same school (or at least live close to each other)…
I guess it’s possible, but if I remember correctly, Aki is Kokoro’s (and Sanada’s) senior…
Maybe アキ was the bully, and has been put in her place or something, or feels like she’d like to be nice but can’t help but be awful. She does occasionally reveal a mean streak…
I’m having trouble with this whole bit, but especially the bold parts.
My attempt at a literalish translation becomes: With that, can we get our wishes granted or not… If it comes to that, maybe [おおかみさま] doesn’t have any kind of “right answer” in mind, and whatever we choose, she’ll be like “hmmm.”
But that doesn’t even make sense. Help?
Page 326
…引くに引けなくなった…
It’s this a grammar point? I couldn’t find it:
Make sure you understand the context leading up to this. Specifically 下手すると、もともと願いを叶える鍵なんてなかったりして, which is what リオン is responding to. リオン thinks the key does exist and that オオカミ様 is basically testing them, specifically whether or not they will still get a wish granted. From there,
何か正解を用意してそうしてるわけじやなくて = not doing that (testing them) with a correct answer
そこでオレたちがどんな選択をしても、ただ「ふうん」って感じ = regardless of what answer we pick, she’ll just say ふうん (well the 感じ of that haha), meaning リオン doesn’t really think she cares one way or the other and is just curious to see what they’ll do.
Page 326
It’s N1 grammar according to Bunpro. Sometimes you can find stuff like this in Bunpro’s search by filtering by as little as possible (I did に) and then scrolling through until you find it: る〜に〜ない - Japanese Grammar Explained | Bunpro
It basically means you can’t do verb even if you wanted to. I think in this case, 引く might refer to Aki taking back what she said, though I’m not 100% sure. 引く has way too many definitions.
The Japanese dictionaries that I have, list 引くに引けない as idiom. The 大辞林 has this, for example: 引き下がりたいと思っても、今さら引き下がるわけにいかない。I think this is along the lines of what you say (something like she’s unable to stand down).
Edit:
Regarding the other sentence:
You mean that Rion is saying that he thinks that there is no correct outcome of the test as far as オオカミさま is concerned, right? So she is truly indifferent about what they do.