Yes, they do seem nice and Kokoro seems to be more “one of the boys” than one of the girls. Being good at video games seems to help with that. I just hope she doesn’t take it too hard that she got teased a little bit at the end this week (although Ureshino was more the one being teased).
My questions (and comments) for this week:
The second sentence of this week (things got off to a good start, haha)
一度行ってしまえば、何を気負っていたのだろうと思うほど、他の子たちに会うのにも抵抗がなくなっていった。
I take it that the last part is saying that she has lost her reluctance to meet the other kids, but I’m having a hard time with the part before that. (Even 一度: is that meant here as ‘only once’ or ‘once more time’?) Any help with this sentence would be appreciated!
p. 122: 互いにそのことに触れないのが心地よかったり、...
… そうかと思うと、それを「たいしたことない」と考える人や家庭があることを聞いてすっとした気持ちになったり、いろいろだけど、それはきっと、自分だけではなくて、みんなもそうなんだ。
Oof, that’s a long sentence and I’m having trouble working it out. By the way, I just checked the English edition and the translator actually skipped it completely (!), so maybe I’m not the only one having trouble here .
This is right after Aki stormed out of the room when Kokoro started about school and school clubs.
After thinking about this section for a long time, I’m thinking that it’s expressing that Kokoro realises that certain feelings are not just her own (自分だけ) but shared by everyone (みんなもそうなんだ). And I think that the first part is saying that it would be better (or easier? 心地よい) not to touch on “そのこと” (= not going to school? or the scene with Aki?).
The middle part is the hardest to make sense of. Something about there being people and family members who think it’s not a big deal? And feeling satisfied about that? I’m clearly confused…
p.140: そんなこころたちを、リオンが興味があるのかないのか、...
いや、本当に興味ないのだと思うけど、一瞥して、すぐにマサムネに「今日、ソフト、何ある?」と尋ねるのが聞こえて、肩が熱くなる。
This is near the end of this week’s part and I had some trouble in general around here with all the conversations and a lot going on a the same time.
The first part of this sentence isn’t too hard (it’s just Kokoro wondering whether Rion would find her interesting, no, she really thinks he wouldn’t be interested), I think. Although I was wondering why it says こころたち.
But in the second part it’s a bit unclear who is saying/doing what. Is Rion giving her one glance and then asking Masamune what games there are today?
And when Kokoro hears that her ‘shoulders become hot’ – is that an expression for feeling embarrassed maybe?
Something about voices (but maybe it's just me)
Something that keeps surprising me in this book, is how voices are described. In previous weeks we already had voices that got stuck in someone’s throat and voices seemed to come out with a will of their own. This week Fuuka’s voice was described as radiant at some point and freezing/cold at another. Although in the other languages that I know there are similar idioms, these passages seem to treat voices as more solid or separate from a person than I’m used to. Is that just me or is that something more common in the Japanese language or specific to this author?
Some details that I liked this week
I liked how, after discussing that Ureshino’s wish was to have Aki fall in love with him, Kokoro contemplated for a minute whether you can still say that someone is the same person if their feelings and thoughts have been changed in such a way.
I liked learning that “U-shaped” is コの字形.
I liked how Kokoro wonders at some point how it can be that the castle doesn’t seem to have gas or water, but they can play video games. Good question indeed
I like that 恋愛至上主義 is a word.