Hey Guys
I guess this is my first halfway decent post on this forum ^^’
I’ve known WaniKani for years but I’ve never really been active here… I didn’t even know (or should I say expect?) everyone’s so active here! :o
I’ve also been a little confused when reading through this thread, that a lot of answers seemed to appear twice (or more)… until I noticed I probably just shouldn’t be expanding the “Replies”…? Oo
So please bear with me while I’m trying to find out how exactly this forum works (and sorry in advance for unwritten forum-rules I might be ignoring or spoilers I don’t really know how (often) to use - and my non-native English )
Anyhow…
First off, I wanted to thank @MrGeneric for the explanation on what “fell into the hideout” - I was not able to make the connection to the glasses and was quite confused about that sentence - after reading your take on it, it made a lot more sense though, so thanks a lot!
Of course thanks to just anybody here, both for asking and answering questions! Up until now I have read through all the posts and I really have to say it made the read a lot easier/ many parts a lot more understandable!
Also thanks to @ChristopherFritz for hosting this club and handing us all the resources (also in the other thread) and great answers to questions!
I don’t know if this is just missing from everyone’s books… (even though it wouldn’t make a lot of sense…?) But I’ve got a digital version where the first page with text says this: アメ横、公園、動物園、上野の街を守るため日夜(噓、夕方まで)駆けまわるのは結衣、さっちゃん、琴葉の小学生3人娘。そう、それが我らが「カラーズ」!
Now there was somebody else asking about the 我らが but I did not quite understand… or rather… I’m still a little confused
If it’s read as our colours I don’t really see how this makes sense…? Is it someone else talking about the three kids being “the colours” of the area…?
So basically what I’m confused about is … who is the “owner”/speaker if this is an “our”?
I first read it as が being a particle so that it would then become we are the colours … not sure this would make any more sense or if anyone is even understanding what the hell I am trying to say… I’m sorry
Also I’m quite unsure if I read this correctly: 日夜(噓、夕方まで)I understand it as “day and night (no, actually just until dusk)” in the sense that the “speaker” corrects themselves because no it actually isn’t through/in the night but ‘only’ until dusk (?)
Lastly for this page: Is the usage of 娘 as girl (as I read it in this context) common? Never seen/heard that before is why I’m asking
Page 6, Panel 3 (?)
I’m a little confused about the すごい すごい thing… Is this just a play on words because すごい can both mean amazing and terrible? So the first person would be saying “it’s terrible” and the second one understanding “it’s amazing” be negating this?
Same Page (6), Panel 5(? not sure if I’m doing this counting right lol)
I’m assuming the こ in front of 殺す is just a stutter?
And the ダメーツ an exaggerated/emphasized だめ…?
This つ everywhere really confused me at first… then I googled it and got a lot of explanations (all more or less in the same vein) but I found this the most useful/comprehensive, in case someone else might be interested: っ - Small Tsu つ | Japanese with Anime
(So I assume the same is true for katakana tsu? or if not I’d need an explanation on that above mentioned word, I guess )
And finally Page 8, Panel 2
I’m 100% lost on what Saitou is saying
ま だから 捕まえようもんなら (“well… that’s why (???)” honestly I’m not even sure how to break that last thing apart x-x)
この 街 の 平和 は 守られる こと に なる かも な
“As for the peace of this district … to protect it become may (,right?)” … what the ?? I’m sorry, I just ??