@Belthazar’s poem research club for the betterment of everyone’s education: reading マンガ✖くり返しでスイスイ覚えられる百人一首

30 有明の つれなく見えし 別れより 暁ばかり 憂きものはなし (壬生忠岑)

Author

Mibu no Tadamine has a few claims of fame to his name. He was one of the thirty six Immortals of poetry, is obviously featured in the Hyakunin Isshu, his son (Tadami) is the author of yet another poem of the Hyakunin Isshu (Nr. 41) and he was one of the official compilers for the Kokinshuu, which happens to include 35 of his own poems… He has a total of 82 poems total in imperial anthologies.

Content

The poem is about ariake, the late rising moon of the last half of the lunar cycle that is still visible in the morning. It can also be interpreted as either someone waiting all night for their lover, but never being welcomed in and as such having to return home at sunrise; or as someone leaving their lover behind in the morning after spending the night.
ariake seems to have been quite an important symbol for romance back in the day.
Also apparently, at the time, akatsuki didn’t refer to dawn, but the time just before, when the sky is still dark.

Devices/Grammar/Interpretation

Interestingly in this poem, it is incredibly straight forward. No clever puns, no word games, no Kakekotoba, no nothing.
What he has done, is created a bit of a riddle, which plays into why it’s interpreted to be about a lover waiting, rather than only the moon.
The second line (つれなく見えし) is broken down like this (quote from Hyakunin Isshu: poem 30 (Mibu no Tadamine・ ariake no)
because why would I try to rephrase that):

tsurenaku is the ren’yōkei 連用形 (conjunctive form) of adjective tsurenashi [note this is classical Japanese, not modern]. […] The adjective tsurenashi serves as an adverb, being connected to a verb miyu 見ゆ, which among its meanings has to appear. Together with shi し (this is actually a form of a particle ki き), miyu becomes mieshi, and means appears/appeared.

So tsurenashi means indifferent, cold-hearted and is very much associated with a human, a person. So then the question remains, what appears indifferent or cold-hearted?
A popular answer of reaers in the medieval times seems to be the one I mentioned above; a lover waiting in vain throughout the whole night. So what appears cold hearted here is the morning after having to wait all night, envoking a sense of sadness.

A second option would be for it to be a morning-after poem, the man having spent the night with his lover and leaving in the morning. Here, the woman would seem cold-hearted or indifferent upon the man leaving, like the moon at dawn.

Sources

Long Goodbyes: Poem Number 30 – The Hyakunin Isshu

Hyakunin Isshu: poem 30 (Mibu no Tadamine・ ariake no)

https://www.jlit.net/premodernlit/hyakunin-isshu/poems_21-30.html

Not all that extensive this week, but hey :woman_shrugging:

2 Likes