This is a joint effort by @Myria and yours truly
We also almost accidentally established a structure Please adopt if you like it
3番歌: あしびきの山鳥の尾のしだり尾の ながながし夜をひとりかも寝む (柿本人麻呂)
Translation
“Must I sleep alone through the long autumn nights, long like the dragging tail of the mountain pheasant separated from his dove?” - translated by Joshua S. Mostow, in Pictures of the Heart (1996)
Author
Kakinomoto no Hitomaro (柿本 人麻呂; c. 660 – 720), was a Japanese poet of the Nara period who featured prominently in the oldest extant Japanese poetry anthology,
He was a middle-ranking courtier in Yamato (today’s Nara prefecture) and served as court poet to at least three sovereigns: Emperor Temmu (r. 673-686), Empress Jitō (690-697) and Emperor Mommu (697-707).
Hitomaro was Japan’s first great literary figure. He lived and wrote poetry at a time when Japan was emerging from a pre-literate society into a literate and civilized one. He combined the qualities of primitive song with new rhetoric and structural techniques (some of which may have been adapted from Chinese poetry), and wrote about sophisticated new subjects and concerns with an attitude of seriousness and importance.
Later, he was included in Fujiwara no Kintō’s anthology
Hitomaro is considered one of Japan’s greatest and most appealing poets, whose work still has a resonance for us today.
Contents
The
It has a long, hanging tail (しだり尾=垂れ下がっている尾), and in the poem here it is used to symbolize the length of the night. But Hitomaro didn’t just pick a random bird with a long tail; it is said that the female and male bird separate from each other at night and sleep in different places.
Almost all of the 句 in the first part of the poem end in の, which invokes an echoing effect in the text, just like an echo in the mountains.
短歌 often use a rhetorical device called
However, these 枕詞 were used less and less in the later Heian period, which is why they’re found more often in older poems from 百人一首.
The poem features another technique called
The の at the end of the third 句 can thus be read as のように, as seen in the 現代語 interpretation as well.
Trivia
We found a source which claims that this poem wasn’t actually written by Hitomaro. Apparently it was originally listed in the 11th volume of the 万葉集 with the author unknown, but was later falsely attributed to him, in part due to Fujiwara no Kintō and his selection of poems by the
Sources
Kakinomoto Hitomaro - New World Encyclopedia
http://www.wakapoetry.net/poets/manyo-poets/kakinomoto-no-hitomaro/
Kakinomoto Hitomaro | Japanese poet | Britannica
Thirty-Six Immortals of Poetry - Wikipedia
枕詞と序詞のちがいは? | 小倉山荘(ブランドサイト) | 京都せんべい おかき専門店 長岡京 小倉山荘
枕詞 - Wikipedia
百人一首の意味と文法解説(3)あしびきの山鳥の尾のしだり尾のながながし夜をひとりかも寝む┃柿本人麻呂 | 百人一首で始める古文書講座【歌舞伎好きが変体仮名を解読する】
lCÌã\ìÍH