@Belthazar’s poem research club for the betterment of everyone’s education: reading マンガ✖くり返しでスイスイ覚えられる百人一首

This is a joint effort by @Myria and yours truly :slight_smile:

We also almost accidentally established a structure :upside_down_face: Please adopt if you like it

3番歌: あしびきの山鳥の尾のしだり尾の ながながし夜をひとりかも寝む (柿本人麻呂)

Translation

“Must I sleep alone through the long autumn nights, long like the dragging tail of the mountain pheasant separated from his dove?” - translated by Joshua S. Mostow, in Pictures of the Heart (1996)

Author

Kakinomoto no Hitomaro (柿本 人麻呂; c. 660 – 720), was a Japanese poet of the Nara period who featured prominently in the oldest extant Japanese poetry anthology, 万葉集まんようしゅう (Collection of Myriad Leaves). More than 90 万葉集 poems are said to be by him.
He was a middle-ranking courtier in Yamato (today’s Nara prefecture) and served as court poet to at least three sovereigns: Emperor Temmu (r. 673-686), Empress Jitō (690-697) and Emperor Mommu (697-707).

Hitomaro was Japan’s first great literary figure. He lived and wrote poetry at a time when Japan was emerging from a pre-literate society into a literate and civilized one. He combined the qualities of primitive song with new rhetoric and structural techniques (some of which may have been adapted from Chinese poetry), and wrote about sophisticated new subjects and concerns with an attitude of seriousness and importance.

Later, he was included in Fujiwara no Kintō’s anthology 三十六歌仙さんじゅうろっかせん which characterised 36 outstanding Japanese poets of the Asuka, Nara, and Heian periods. Those poets are referred to as the “36 Immortals of Poetry”. The anthology contains 10 poems of each author. For Hitomaro’s included poems, see also Trivia below.

Hitomaro is considered one of Japan’s greatest and most appealing poets, whose work still has a resonance for us today.

Contents

The 山鳥やまどり(copper pheasant) mentioned in the poem is a bird that lives in hills and mountains.
It has a long, hanging tail (しだり尾=垂れ下がっている尾), and in the poem here it is used to symbolize the length of the night. But Hitomaro didn’t just pick a random bird with a long tail; it is said that the female and male bird separate from each other at night and sleep in different places.

Almost all of the 句 in the first part of the poem end in の, which invokes an echoing effect in the text, just like an echo in the mountains.

短歌 often use a rhetorical device called 枕詞まくらことば. In this poem, the “あしびきの” is such a 枕詞, and it is basically decided that after あしびきの, something related to mountains will follow, as seen in this poem (here it is followed by 山鳥). Another example for a 枕詞 is the 白妙の used in poems 2 and 4, which is usually followed by snow (雪) or cloth (衣), and invokes a mental image of pure whiteness.
However, these 枕詞 were used less and less in the later Heian period, which is why they’re found more often in older poems from 百人一首.

The poem features another technique called 序詞じょことば. While 枕詞 are usually 5 morae long, 序詞 are not limited in length and are less strict with how you use them and what they refer to. One type of 序詞 is the metaphor. In this poem, the first half (talking about the tail of the 山鳥) is used as a metaphor for the word that follows: ながながし夜.
The の at the end of the third 句 can thus be read as のように, as seen in the 現代語 interpretation as well.

Trivia

We found a source which claims that this poem wasn’t actually written by Hitomaro. Apparently it was originally listed in the 11th volume of the 万葉集 with the author unknown, but was later falsely attributed to him, in part due to Fujiwara no Kintō and his selection of poems by the 三十六歌仙さんじゅうろっかせん. See here for further info.

Sources

Kakinomoto Hitomaro - New World Encyclopedia
http://www.wakapoetry.net/poets/manyo-poets/kakinomoto-no-hitomaro/
Kakinomoto Hitomaro | Japanese poet | Britannica
Thirty-Six Immortals of Poetry - Wikipedia
枕詞と序詞のちがいは? | 小倉山荘(ブランドサイト) | 京都せんべい おかき専門店 長岡京 小倉山荘
枕詞 - Wikipedia
百人一首の意味と文法解説(3)あしびきの山鳥の尾のしだり尾のながながし夜をひとりかも寝む┃柿本人麻呂 | 百人一首で始める古文書講座【歌舞伎好きが変体仮名を解読する】
l–ƒ˜C‚Ì‘ã•\ì‚́H

11 Likes