Learning through Translating: ブラックジャックによろしく episode 4: 夏雲

81.

先生… おじいちゃんが倒れた時なんとか助けて欲しいと思って

Doctor... When Grandpa collapsed we wanted you somehow save him

おじいちゃん・が・倒れた・時・なんとか・助けて・欲しい・と・思って
grandpa・ [subject]・ to.collapse+past・ time・ somehow・ to.save+TE・ wanted・ [quotation]・ to.think+TE

倒れる (たおれる) : to collapse
助ける (たすける) : to save, to help.
欲しい (ほしい) after a te-form of a verb acts as a helper suffix to give the nuance of “wanting (someone) to do”

Litterally “we thought ‘we want somehow to save him’”; but such phrasing would be weird in English

As @ayamedori reported, my first English wording was ambiguous, as the “someone” wanted to do the saving was left out. It is not stated in the Japanese either, but by the use of ~てほしい it is implied it is someone else than the speaker. I put “you” (not necessarly Saitou, but a generic “you, the staff of the hospital”) in the translation

教授さんに100万円お渡ししました

and we transferred 1,000,000Yen to the professor

お渡ししました is polite humble conjugation of 渡す (わたす, 1. to traverse, 2. to transfer, to pass to someone)
It is done with お+連用形+する eg: for 話す => お+話し+します

the “and” of the translation comes from the te-form of the previous line